Найти в Дзене
kin0guru

Прокатная версия одного французского детектива (ч. 1: Хронометраж)

Как и обещал, теперь остановлюсь подробнее на отличиях оригинала французского остросюжетного фильма "Чёрная мантия для убийцы" (1980) от его советской прокатной версии, которая шла на киноэкранах страны в 1982-1983 гг.

Эта тема сама по себе интересна и заслуживает отдельного исследования. Как правило, советские редакторы сокращали официальный хронометраж зарубежных фильмов не столько по цензурным соображениям (хотя и они играли свою роль), а чтобы подвести его под некий временной стандарт, действовавший в системе отечественного проката еще в 1980-е годы:

  • если картина шла менее двух часов, то её сокращали примерно до 85 минут;
  • если дольше - то, делили на 2 серии (тоже не более 85 минут каждая), которые показывали вместе, но билет стоял вдвое дороже.

Такова была практика и ругать её бессмысленно.

В данном случае разница в хронометраже почти 20 минут. Посмотрим, чем пришлось пожертвовать, а может и избавится от чего-то, и как это повлияло на восприятие фильма.

1) В рецензии на него я упоминал, что главная героиня была активной противницей смертной казни, но ко времени премьеры проблема во Франции утратила свою актуальность. В самом начале Флоранс Нат защищает в суде серийного убийцу и добивается отмены смертного приговора, при этом дело вызвало общественный резонанс; вокруг здания скопилось множество народа, которых сдерживает полиция, а в адрес адвоката сыпятся оскорбления и угроз со стороны родственников жертв за то, что она выгораживает убийцу. Сейчас никому в голову такое не придёт - ведь любому обвиняемому полагается защитник, на то и состязательность судебного процесса. Да, защитная речь переполнена спекулятивными построениями, но это тоже в порядке вещей.

Тем не мене, весь этот первоначальный 6-минутный фрагмент наши вырезали целиком - вероятно, чтобы не смущать советских зрителей демагогией главной героини и показом эмоциональных угроз в её адрес. К тому же смертная казнь в СССР тогда ещё вовсю действовала и у нас всегда было больше сторонников её, чем противников.

2) Следующей крупной купюрой из кинотекста были три поочерёдных эпизода, в которых Флоранс встречается со своими клиентами: молодым человеком в камере; богатенькой подругой в кафе (которая привередливо интересуется, из Владивостока ли доставлена лососёвая икра); и напоследок наставляет перед процессом подзащитного хмыря, увешанного золотыми цепями и перстнями, чтоб всё это он снял и вёл себя в судебном зале скромно. Тоже обычная рутина адвоката, но и её можно неправильно понять.

Флоранс заставляет расфуфыренного клиента снять цацки
Флоранс заставляет расфуфыренного клиента снять цацки

3) Далее отсутствует двухминутный фрагмент с реабилитацией Симона, с обещанием подарить "врачевателю душ" набора шины от "Ландровера" (дорогая машина, как известно) и с жизнью на ферме, в том числе трудотерапией. Скорее всего, это удалили для хронометража, а может и тут нежелательный смысл углядели.

4) Непонятно, зачем убрали совсем коротенький фрагмент, где Симон направляется в кинокостюмерный салон, чтобы раздобыть себе форму жандарма. В результате из прокатной версии непонятно, откуда у него взялась полицейская одежда. Тут уж точно цензурные соображения, но какие, остаётся лишь гадать.

Симон (справа) идёт раздобыть форму жандарма
Симон (справа) идёт раздобыть форму жандарма

5) Нет минутного эпизода работы с очередным подзащитным. Тут понятно: с миру по нитке. 6) А вот весёлую встречу в кафе Флоранс и Алена, где они вспоминают своё знакомство, убрали зря - между ними и так всё как-то приторно, даже манера озвучивания при дубляже.

7) Драматичные эпизоды с переговорами и появлением тестя Рейнольдса тоже шли фильму только на пользу, как и демонстрация грубости Симона к заложникам, а вот отсутствие этих фрагментов - совсем наоборот, слишком уж идеализирует, мелодраматизирует обстановку.

Таким образом, почти всё вырезанное из фильма имело значение для его полноценного восприятия, а редакторы при подготовке к советскому прокату донесли сильно ослабленную, выхолощенную версию, Так, главная героиня по фильму борется за правду, но при этом методы, которыми она добивается профессионального успеха, далеко не всегда честны, но, по-видимому, это слишком неоднозначно для простого советского зрителя.

Отдельно ещё нужно пройтись по курьёзам перевода, но об этом в следующий раз.

(2/5 за прокатную версию)

(с) Albert Magnus для kin0guru