Найти тему
Иван Ребятушкин

Про мандаринов, пиньинь и Палладий

Здорова, Ребятушки.

Схема такая. Обещал рассказать про пиньинь, вот как и обещал, рассказываю, а то подумаете, что п@!$%^&л обманул. Ой, да ничего вы не подумаете, вы про Амгу и не читали, хотя могли бы! Но хотел рассказать, и расскажу, а вы теперь читайте, раз вписались.

А начну я свою речь с мандаринов. Нет, не с оранжевых, а с тех, которые чиновники в Китае. И вот ведь ирония, к чиновникам в Китае это слово имеет примерно такое же отношение, как я к Газпрому. Слово пришло от первых португальских исследователей, которые (логично) в Китай пришли не пешком, а на кораблях. А по дороге, после африки и Индии у них по списку Китай Малайзия! А в малайзии есть слово ментери, которое обозначает чиновника (А в Малайзию слово вообще из Индии пришло, где оно звучало как мантри - человек, который думает и говорит, советник. И нет, совпадение с мантрой нифига не совпадение).

Примерный маршрут португальцев, который не довел их до Китая
Примерный маршрут португальцев, который не довел их до Китая

Но вернемся к португальцам. Они приплыли в Малайзию, пожили там немного, подучили язык, и захотели встретиться с китайскими чиновниками. Но подучили, видимо, плоховато, так что ошибочно добавили Н в конце, получился мандарин ментерин, хотя впрочем в мандарина он уже в европе превратился. Вот так и повелось именовать всех чиновников в Китае и окрестностях мандаринами. Ну а разговаривать мандарин должен на каком? Прааавильно, на мандаринском!

Выходит, что мандаринский язык это, дословно переводя с европейского на китайский - чиновничий язык. И вот под таким названием его в Китае уже узнают, это гуаньхуа, или путунхуа, или, если чуть шире - северокитайский язык.

Теперь пиньинь - все просто, это официальный способ записи китайских иероглифов латинскими буквами. На базе того самого путунхуа. К сожалению, этот пиньинь не всегда понятен; если с miao, который читается как мяо все очевидно, то jiang — цзян уже далеко не так очевидно, а уж reng — жэн вообще выносит мозг. В пиньине так же используются диакретические знаки галочки, палочки и другие штуковины над гласными, для определения тона. Ну Вы наверное в курсе, но на всякий случай - в китае 4 тона. Точнее 5, но 5ый нейтральный, никак не обозначается, и используется только в коротких частицах.

Эти штуковины называются диакретическими знаками. Обозначают тон.
Эти штуковины называются диакретическими знаками. Обозначают тон.

Зато пиньинь можно печатать на клавиатуре не исполинских размеров. А так же, несмотря на не самую очевидную фонетику, он все равно гораздо понятнее иероглифов. Может, и странновато, что xuē читается как щие, но ведь вообще никаких шансов не оставляет.

Теперь про Палладия. Нет, не про 42 Pd Палладий, а про дядьку Палладия. Дядька был священник, и не спрашивайте откуда у православного священника имя в честь древнегреческой богини. Впрочем, дядька был крутой, 33 года служил в Китае, и занимался много чем. Если честно, я очень скептически отношусь к религии в общем, и к христианству в частности, но когда религия и наука идут бок о бок - это вызывает искреннее уважение, я этому дядьке очень завидую. Его заметки издавались на русском, французском и английском языках, в общем супердядька. Но его основной вклад - это создание словаря, и что важнее - транскрипций китайских иероглифов на русский язык.

Надо заметить, что пиньинь появился примерно на 80 лет позже Палладия, так что Палладий составлял словарь именно для иероглифов. И транскрипционная система Палладия до сих пор применяется с незначительными изменениями, хотя конечно сейчас ее актуальность уже невелика.

Там есть еще всякие ништяки с цифровыми обозначениями для иероглифов, или с заимствованиями японцами китайский иероглифов, но это в другой раз.