Есть ошибки в английском, к которым все уже привыкли, но попробуйте сказать американскому филологу between you and I и посмотрите на выражение его лица. Оно изменится не в лучшую сторону, хотя в этой конструкции есть свои закономерности.
Ain't
Есть такие ошибки в английском языке, о которых большинство американцев знает и сильно не расстраивается, когда они звучат, например, в песнях. Даже филологи не возмущаются.
Backstreet Boys в 1999 году спели запоминающуюся на всю жизнь песню I Want It That Way, в которой повторяли одну и ту же грамматическую ошибку в припеве:
Tell me why
Ain't nothin' but a heartache
Tell me why
Ain't nothin' but a mistake
Ain't заменяет такие отрицания как isn't и aren't, хотя не имеет на то никакого грамматического права. Ошибку эту американцы прощают, особенно когда её допускают Backstreet Boys в песнях о любви.
Don't в третьем лице единственного числа
Ещё одна ошибка стала распространённой и простительной, но опять же если она появляется в популярных песнях вроде She Don't Know Me в исполнении Бон Джови. She Doesn't Know Me нарушило бы ритм песни, добавив лишний слог, а так получился шлягер.
Иной раз певцы нарочно допускают эти ошибки, чтобы сойти за таких простых пацанов, с которыми любой мог бы найти общий язык. В исполнении романтических песен стопроцентная правильность может иногда повредить делу, тогда как грамматическое бунтарство только подчёркивает другие проявления бунтарства и работает на популярный имидж.
Between You and I
А вот это уже настоящая бомба для филолога. Если ain't кажется cute (мило) у Backstreet Boys, то between you and I звучит как резкий скрежет ржавым гвоздём по стеклу для активного филолога, называемого американцами grammar nazi (нацист до грамматики).
"Между я и ты" тоже резало бы слух любому русско-говорящему человеку, но только потому что в русском языке шесть падежей, а в английском о таком понятии мало кто уже и помнит. Появляется остаток родительного падежа, когда к существительному добавляется s с апострофом. И всё. Большинство существительных больше не меняются в единственном числе.
С местоимениями сложнее. Они меняются в косвенных падежах: I становится me, he - him, she - her, they - them, we - us. Надо только запомнить, когда местоимения являются действующими лицами, а когда на них оказывается воздействие. You так и остаётся you и путает все карты. Предлог перед местоимением всегда означает косвенный падеж, в котором I точно станет me. Between you and me и всё тут, кроме песни Джессики Симпсон:
Откуда происходит ошибка?
Когда американские дети ещё маленькие, грамматика для них пустой звук. Слова познаются методом проб и ошибок. И почему-то me and my brother (или sister, или ещё кто) пользуется у детей огромной популярностью, что родители иногда принимают в штыки и поправляют:
My brother and I!
Так дети и запоминают на всю жизнь ...and I хоть в именительном, хоть в косвенном падеже. Between you and I. Хоть ты тресни.
Что интересно в случае с этой ошибкой, так это убеждённость произносящих её в их абсолютной правоте, мол, моя мама сказала "my brother and I", и всё тут. Попытки привлечь косвенный падеж здесь безнадёжны, как, впрочем, и любой другой упор на грамматику.
Мало того, что учитель английского языка или филолог расстраивается из-за такой грубой ошибки, так его ещё самого считают неграмотным и отсталым. Даже Обама как-то допустил подобное, что я случайно услышал по радио в 2008 году и что сейчас разбирают американские филологи (ссылка):
Well, President Bush graciously invited Michelle and I to -- to meet with him and First Lady Laura Bush. (надо было сказать ...invited Michelle and me...)
Ошибка как путь в будущее
Большинство языков со временем упрощает свою грамматику, особенно такие, как английский. Отпадают за ненадобностью всякие thou and thy. Исчезают падежи, склонения и спряжения. Если существительные практически не меняются, зачем всё ещё меняются местоимения? Как хорошо и просто в китайском:
Я понимать ты. (我理解你. Wǒ lǐjiě nǐ. Так, кажется.)
А чем английский хуже? И Обама поддержит. Кстати, всё чаще стали появляться комбинации и с другими местоимениями в косвенном падеже как в именительном, например:
This is a photo of my parents and they.
Tell this to my friends and he.
Американцы активно упрощают свою грамматику, примерно так же, как это делают don't в третьем лице единственного числа и ain't. Популярные песни в этом нелёгком бунтарском деле становятся добрым подспорьем. За ними, кажется, будущее. Вот ещё один пример between you and I:
Спасибо, что дочитали до конца. До новых встреч!
А ещё в английской грамматике 'они' может быть единственным числом.