Стихи Шевченко в переводе на русский язык не звучат. Такое мнение высказывали и высказывают многие ценители творчества поэта. Лучше, конечно, читать в оригинале, тем более что русскоязычному читателю Тарас Григорьевич понятен и без перевода.
Тем не менее Шевченко на русский переводили много. И всегда эти переводы подвергались жесткой критике со стороны украинских литераторов.
Если не углубляться в подробности, то можно сказать, что недовольство вызывало «цілковите нехтування змістових, образних і мовностилістичних особливостей оригіналу, внаслідок чого маємо не переклади, а вільні варіації, іноді дуже далекі від оригіналу». (Переведу: «полное пренебрежение содержательными, образными и стилистическими особенностями оригинала, в результате чего имеем не переводы, а свободные вариации, иногда очень далекие от оригинала»).
Это я выбрала самое нейтральное и приличное замечание. Но что-то в этом есть. Вот стихотворение «Село»:
Село! І серце одпочине: Село на нашій Україні — Неначе писанка, село
Зеленим гаєм поросло. Цвітуть сади, біліють хати, А на горі стоять палати, Неначе диво. А кругом Широколистії тополі, А там і ліс, і ліс, і поле, І сині гори за Дніпром. Сам Бог витає над селом.
И перевод Сергея Есенина:
Село! В душе моей покой. Село в Украйне дорогой. И, полный сказок и чудес, Кругом села зеленый лес. Цветут сады, белеют хаты, А на горе стоят палаты. И перед крашеным окном В шелковых листьях тополя, А там всё лес, и всё поля, И степь, и горы за Днепром... И в небе темно-голубом Сам Бог витает над селом.
Лубочная картинка сельской идиллии передана довольно точно. Но выразительный образ «неначе писанка село» исчез. Это сравнение села с пасхальным яйцом в русском переводе ушло. Ну а сказать «село зеленой рощей поросло» (село зеленим гаєм поросло) по-русски нельзя. У Есенина - «кругом села зеленый лес».
И еще несколько строчек из стихотворения «Сон»:
На панщині пшеницю жала, Втомилася; не спочивать Пішла в снопи, пошкандибала Івана сина годувать. Воно сповитеє кричало У холодочку за снопом. Розповила, нагодувала, Попестила; і ніби сном, Над сином сидя, задрімала.
В переводе Алексея Плещеева это стихотворение называется «Жница»:
Она на барском поле жала, И тихо побрела к снопам. Не отдохнуть, хоть и устала — А покормить ребёнка там. В тени лежал и плакал он. Она его распеленала, Кормила, нянчила, ласкала И незаметно впала в сон.
По-моему, интонация, ритмика переданы хорошо. Но опять-таки, «пошкандыбала» - это совсем не то, что «побрела». А «воно сповитеє кричало» гораздо выразительнее, чем «в тени лежал и плакал он».
Самое переводимое произведение Шевченко - «Заповіт». Его переводили на русский и малоизвестные, и маститые русские поэты – Клюев, Брюсов, Безыменский, Твардовский, всех и не перечислить. Получалось, судя по многочисленности переводов, не очень.
Вот начальные строчки стихотворения-завещания:
Як умру, то поховайте Мене на могилі Серед степу широкого На Вкраїні милій, Щоб лани широкополі, І Дніпро, і кручі Було видно, було чути, Як реве ревучий.
А это перевод русского поэта, писателя Ивана Белоусова:
Как умру я, - схороните На Украйне милой. Пусть курган в степи широкой Будет мне могилой. Положите так, чтоб видел Я луга и кручи, Чтобы слышал, как волнами Днепр ревет могучий.
Анализировать не буду. Судите сами.
Замечу только, что в русских переводах украинские поэты звучат лучше, чем русские поэты на украинском. Это мое субъективное мнение.
Блоковская «Незнакомка» в переводах на украинский язык