Стихи Шевченко в переводе на русский язык не звучат. Такое мнение высказывали и высказывают многие ценители творчества поэта. Лучше, конечно, читать в оригинале, тем более что русскоязычному читателю Тарас Григорьевич понятен и без перевода. Тем не менее Шевченко на русский переводили много. И всегда эти переводы подвергались жесткой критике со стороны украинских литераторов. Если не углубляться в подробности, то можно сказать, что недовольство вызывало «цілковите нехтування змістових, образних і мовностилістичних особливостей оригіналу, внаслідок чого маємо не переклади, а вільні варіації, іноді дуже далекі від оригіналу». (Переведу: «полное пренебрежение содержательными, образными и стилистическими особенностями оригинала, в результате чего имеем не переводы, а свободные вариации, иногда очень далекие от оригинала»). Это я выбрала самое нейтральное и приличное замечание. Но что-то в этом есть. Вот стихотворение «Село»: Село! І серце одпочине: Село на нашій Україні — Неначе писанка,