Суси-нуар - это творение Дмитрия Коваленина, посвященное максимально дотошному и даже личному копанию в каждом из романов Харуки Мураками, живого классика и моего любимого автора. Я на своем примере убедился, что не каждый поклонник японского мастера знает о существовании этой книги, и считаю это нехилым таким упущением, которое могу попытаться исправить. Итак, это по сути обзор обзора творчества Мураками.
О ком?
Харуки Мураками
Вы же не зашли почитать эту статью, не зная кто это? Если так, то завидую. Приобщитесь. Мураками, пожалуй, самый популярный японский писатель в мире, что не может меня не радовать. Творец, чьи произведения каждый читает на свой лад и видит тоже свое. Это кстати хороший критерий настоящего искусства, не считаете? Никаких однозначных сюжетов, героев или событий. Только трехслойные метафоры, глубинные колодцы познания и сомнения в реальности происходящего. В общем-то эта мистика в сумме с необычайно легким слогом и привлекает изначально. Кто-то останавливается на этом и просто читает ради чувства физического удовольствия от процесса. Другие же, как автор "Суси-нуара" ныряют к глубинам и достают со дна то, о чем ни вы, ни даже может сам Мураками-сан и не думали.
Дмитрий Коваленин.
Человек, которого нам нужно благодарить за "муракамизацию" России. Дмитрий перевел для нас большинство романов мэтра и, по моим личным ощущениям, может тягаться за звание самого преданного поклонника Мураками. Как я и говорил выше, ценность Мураками в том числе в его стиле повествования. Многие пишут, что процесс чтения его книг - это удовольствие на кончиках пальцев. Так и есть. Я не знаю японского, и вряд ли когда-нибудь смогу сделать адекватное сравнение, но полностью отдаю себе отчет в том, что работа, проделанная Дмитрием при переводе романов, грандиозна. И после прочтения двухтомника "Суси-нуар" я только еще раз убедился в том, насколько сильно переводчик влюблен в творчество автора. Для меня же Дмитрий и есть Харуки.
О чем?
По простому - это личное исследование миров Мураками. Проза японца - это крайне метафоричная вещь. Вот и исследование в "Суси-нуаре" зачастую весьма метафорично и неоднозначно. Это не плохо, это как раз в тему. Дмитрий запускает процесс размышлений и раскручивает его настолько, насколько его хватает (а это гораздо больше, чем способен копать условный я), но ни в коем случае не критикует альтернативные пути рассуждений, а только радуется, если они рождаются у читателей. Без фактики, конечно, тоже не обходится. Нам встретятся узнаваемые параллели между сюжетами Мураками и всевозможными мифами, историями, да даже известными композициями. Мы познакомимся с множеством источников вдохновения автора, и с его взглядом на мир. Здесь чуток больше "понятного" Мураками в противовес тому, которого мы узнаем в его книгах. Дмитрий гораздо реже оставляет вопросы висеть в воздухе, хотя и не отказывает себе в таком удовольствии совсем.
Читается эта вещь прекрасно сама по себе. Допустим, "Кафку на пляже" я прочитал всего раз и почти десять лет назад. Помню что-то про подростка и кошек. Помню общее ощущение от романа - что он оказался мне не так близок как "Хроники Заводной Птицы" или "Трилогия Крысы". Вот и все. Но я с огромным удовольствием проглотил раздел "Суси-нуара", посвященный "Кафке". Да, вероятно, читай я по свежим впечатлениям, эффект был бы сильнее. Но все таки хочу отметить, что это не журналистика в чистом виде. "Подземку" же я вообще не читал, и благодаря Дмитрию, намерен вскорости исправить оплошность. Так здорово он все разложил.
Не могу не упомянуть о постоянно возникающих "кул-стори" от автора. Чтобы читатель не подзавис в очередном проведении пересекающихся параллелей, нам то и дело накидывают личные вещи из жизни переводчика, связанные с темой. Тут у нас и забавные переписки с читателями, и организация мураками-движения в России, и даже замечательный опус "Харуки на взморье" про совместное путешествие писателя и переводчика на Сахалин.
Что за суси-нуар вообще?
Суси-нуар - это шутошное название жанра, в котором пишет Мураками. СуСи, а не суШи - из-за того, что в японском нет звука "Ш", что вероятно является личной болью многих знакомых с языком.
А что же я?
Году в 2004-2005, когда мне было что-то в районе двенацати, мы всей семьей собирались на Черное море. Стандартная такая поездка. Я в то время и книг то толком не читал. Но вот в процессе сбора вещей, незадолго до выезда на вокзал, я сидел и скучал, дожидаясь родителей. На диване было разложено все, что мы должны с собой взять. Среди фотоаппаратов, купальников и кремов расположился увесистый томик под названием "Хроники Заводной Птицы" с лицом в перьях на обложке. Со скуки я открыл первую страницу в надежде убить минут пятнадцать. И вот герой варит спагетти, а ему звонит незнакомка и заводит откровенный диалог о том, что на ней надето, а точнее - чего на ней нет. Блеск! Двенадцатилетний мальчишка на крючке. Всю неделю на море я провел в этом мире.
Я это к чему - Мураками нашел подход ко мне даже тогда. Зашел поглазеть, остался навсегда. Даже Японию в прошлом году посетил, и глупо отрицать факт того, кто взростил во мне это желание. И все же до последнего я не знал о существовании книги главного мураками-исследователя в русскоязычном пространстве. Может, и вы не догадывались?
Дмитрий, спасибо вам за лучи солнца на дне колодца, и за лучшее понимание моего кокоро.
Что дальше?
В одну корзину с "Суси-нуаром" попала и еще одна книга по теме. Сам писатель рассуждает на тему профессии и рассказывает про свой творческий путь. Ожидаю совершенно другого формата, несколько важных советов и просто интересного изложения.