Найти тему
SCHNAPSIDEE

5 сложно переводимых слов немецкого языка

Немецкий язык считается одним из самых несложных европейских языков. Во-первых, из-за относительно простых правил чтения. Во-вторых, из-за того, что в XIX веке немецкие лингвисты очень хорошо потрудились над его системностью. Ну и в-третьих, выучив некоторые простые слова, можно догадаться о значении сложных. Например, der Schuh – ботинок, die Hand – кисть руки, а если их соединить, то получим der Handschuh – перчатка. В общем-то, логично. Таких слов много, и чаще всего к ним можно подобрать эквиваленты в своём родном языке. Однако существуют понятия, которые не имеют аналогов в иностранных языках. Давайте посмотрим на них.

1. Treppenwitz [трэппэнвитц]

die Treppe – лестница, der Witz – острота, шутка

Вот вели Вы оживлённый спор, а соперник Вас переспорил. Вы раздосадованный уходите, спускаетесь по лестнице, перекручивая в голове весь разговор, и тут (эврика!) понимаете, как надо было ответить. Но поздно пить Боржоми.

То есть это тот самый упущенный остроумный ответ, который пришёл в голову только тогда, когда разговор уже завершён. Treppenwitz хороший аналог литературному «задним умом крепок» или простонародному «хорошая мысля приходит опосля».

2. Verschlimmbessern [фершлиммбэсэрн]

verschlimmern – ухудшать, (ver)bessern – улучшать

Это тот случай, когда экономные немцы умудрились уместить в одно слово Черномырдинское «хотели как лучше, а получилось как всегда». Находка для переводчиков с обеих сторон.

-2

3. Kummerspeck [куммершпэк]

der Kummer – печаль, der Speck – сало

Практически у всех бывают дни, когда меланхолия вступает в свои права и, кажется, ничего кроме хорошего куска пиццы или банки сгущёнки не сможет улучшить настроение. Вот тогда-то на наших бочках и начинает скапливаться Kummerspeck.

-3

4. Fernweh [фэрнвэ]

die Ferne – даль, das Weh – печаль, тоска

Очень актуальное слово для заядлых путешественников. Это та самая жажда путешествий, тоска по невиданным далям. Увы, в сегодняшней обстановке это слишком актуально.

-4

5. Morgenmuffel [моргенмуффель]

der Morgen – утро, der Muffel – ворчун

Это та самая «сова», которую разбудили с утра пораньше, и теперь она всё утро будет что-то бубнить себе под нос и тихо (или громко) не любить весь мир вокруг.

-5

Вот так вот экономность немцев отражается даже в их родном языке!