Найти в Дзене
SCHNAPSIDEE

5 сложно переводимых слов немецкого языка

Немецкий язык считается одним из самых несложных европейских языков. Во-первых, из-за относительно простых правил чтения. Во-вторых, из-за того, что в XIX веке немецкие лингвисты очень хорошо потрудились над его системностью. Ну и в-третьих, выучив некоторые простые слова, можно догадаться о значении сложных. Например, der Schuh – ботинок, die Hand – кисть руки, а если их соединить, то получим der Handschuh – перчатка. В общем-то, логично. Таких слов много, и чаще всего к ним можно подобрать эквиваленты в своём родном языке. Однако существуют понятия, которые не имеют аналогов в иностранных языках. Давайте посмотрим на них. 1. Treppenwitz [трэппэнвитц] die Treppe – лестница, der Witz – острота, шутка Вот вели Вы оживлённый спор, а соперник Вас переспорил. Вы раздосадованный уходите, спускаетесь по лестнице, перекручивая в голове весь разговор, и тут (эврика!) понимаете, как надо было ответить. Но поздно пить Боржоми. То есть это тот самый упущенный остроумный ответ, который пришёл

Немецкий язык считается одним из самых несложных европейских языков. Во-первых, из-за относительно простых правил чтения. Во-вторых, из-за того, что в XIX веке немецкие лингвисты очень хорошо потрудились над его системностью. Ну и в-третьих, выучив некоторые простые слова, можно догадаться о значении сложных. Например, der Schuh – ботинок, die Hand – кисть руки, а если их соединить, то получим der Handschuh – перчатка. В общем-то, логично. Таких слов много, и чаще всего к ним можно подобрать эквиваленты в своём родном языке. Однако существуют понятия, которые не имеют аналогов в иностранных языках. Давайте посмотрим на них.

1. Treppenwitz [трэппэнвитц]

die Treppe – лестница, der Witz – острота, шутка

Вот вели Вы оживлённый спор, а соперник Вас переспорил. Вы раздосадованный уходите, спускаетесь по лестнице, перекручивая в голове весь разговор, и тут (эврика!) понимаете, как надо было ответить. Но поздно пить Боржоми.

То есть это тот самый упущенный остроумный ответ, который пришёл в голову только тогда, когда разговор уже завершён. Treppenwitz хороший аналог литературному «задним умом крепок» или простонародному «хорошая мысля приходит опосля».

2. Verschlimmbessern [фершлиммбэсэрн]

verschlimmern – ухудшать, (ver)bessern – улучшать

Это тот случай, когда экономные немцы умудрились уместить в одно слово Черномырдинское «хотели как лучше, а получилось как всегда». Находка для переводчиков с обеих сторон.

-2

3. Kummerspeck [куммершпэк]

der Kummer – печаль, der Speck – сало

Практически у всех бывают дни, когда меланхолия вступает в свои права и, кажется, ничего кроме хорошего куска пиццы или банки сгущёнки не сможет улучшить настроение. Вот тогда-то на наших бочках и начинает скапливаться Kummerspeck.

-3

4. Fernweh [фэрнвэ]

die Ferne – даль, das Weh – печаль, тоска

Очень актуальное слово для заядлых путешественников. Это та самая жажда путешествий, тоска по невиданным далям. Увы, в сегодняшней обстановке это слишком актуально.

-4

5. Morgenmuffel [моргенмуффель]

der Morgen – утро, der Muffel – ворчун

Это та самая «сова», которую разбудили с утра пораньше, и теперь она всё утро будет что-то бубнить себе под нос и тихо (или громко) не любить весь мир вокруг.

-5

Вот так вот экономность немцев отражается даже в их родном языке!