Немецкий язык считается одним из самых несложных европейских языков. Во-первых, из-за относительно простых правил чтения. Во-вторых, из-за того, что в XIX веке немецкие лингвисты очень хорошо потрудились над его системностью. Ну и в-третьих, выучив некоторые простые слова, можно догадаться о значении сложных. Например, der Schuh – ботинок, die Hand – кисть руки, а если их соединить, то получим der Handschuh – перчатка. В общем-то, логично. Таких слов много, и чаще всего к ним можно подобрать эквиваленты в своём родном языке. Однако существуют понятия, которые не имеют аналогов в иностранных языках. Давайте посмотрим на них.
1. Treppenwitz [трэппэнвитц]
die Treppe – лестница, der Witz – острота, шутка
Вот вели Вы оживлённый спор, а соперник Вас переспорил. Вы раздосадованный уходите, спускаетесь по лестнице, перекручивая в голове весь разговор, и тут (эврика!) понимаете, как надо было ответить. Но поздно пить Боржоми.
То есть это тот самый упущенный остроумный ответ, который пришёл в голову только тогда, когда разговор уже завершён. Treppenwitz хороший аналог литературному «задним умом крепок» или простонародному «хорошая мысля приходит опосля».
2. Verschlimmbessern [фершлиммбэсэрн]
verschlimmern – ухудшать, (ver)bessern – улучшать
Это тот случай, когда экономные немцы умудрились уместить в одно слово Черномырдинское «хотели как лучше, а получилось как всегда». Находка для переводчиков с обеих сторон.
3. Kummerspeck [куммершпэк]
der Kummer – печаль, der Speck – сало
Практически у всех бывают дни, когда меланхолия вступает в свои права и, кажется, ничего кроме хорошего куска пиццы или банки сгущёнки не сможет улучшить настроение. Вот тогда-то на наших бочках и начинает скапливаться Kummerspeck.
4. Fernweh [фэрнвэ]
die Ferne – даль, das Weh – печаль, тоска
Очень актуальное слово для заядлых путешественников. Это та самая жажда путешествий, тоска по невиданным далям. Увы, в сегодняшней обстановке это слишком актуально.
5. Morgenmuffel [моргенмуффель]
der Morgen – утро, der Muffel – ворчун
Это та самая «сова», которую разбудили с утра пораньше, и теперь она всё утро будет что-то бубнить себе под нос и тихо (или громко) не любить весь мир вокруг.
Вот так вот экономность немцев отражается даже в их родном языке!