海老 (эби) - креветка
Вариантов записи данного слова существует немало:
蝦 - видимо, когда-то ее приравнивали к насекомым;
鰕 - а тут уже доросла до статуса рыбы;
но чаще всего используют катакану - エビ.
Этимология тоже не совсем ясна. То ссылаются на "хвостатый корм" :
餌 (эса) "корм" + 尾 (би) "хвост". То сравнивают с "усатой веткой":
枝 (эда) "ветка" + 髭 (хигэ) "борода/усы". То говорят, что ее назвали так от сорта винограда Куанье (по-японски будет "эбикадзура") - якобы креветки похожи по цвету на осенние листья этого растения. Кандзи же намекают на "морского старика". Бледная, скрюченная, иссохшая - она и впрямь напоминает дедушку из подводного царства.
たそがれ (тасогарэ) - сумерки
Когда наступает вечер, и на улице начинает сгущаться темнота, мы ещё способны различать фигуры, силуэты и тени, но уже не видим лиц, а приближающийся человек одинаково может оказаться и другом, и врагом. Сумерки, из-за притаившейся в них опасности, всегда навевали ужас. Вот почему испуганный возглас 誰そ彼 (тасокарэ) "Кто там?" (буквально: кто он?) преобразился в название этого времени суток. В устаревшем слове "рассвет" 彼は誰 (каватарэ) иероглифы расположены в другом порядке, но смысл остается тем же, ведь ранним утром тоже достаточно темно.
大晦日 (о:мисока) - канун Нового года
晦日 (мисока) происходит от 三十 (мисо) и 日 (ка) - "тридцатый день". Сейчас в японском языке этим словом обозначают конец месяца вообще, вне зависимости от того, сколько в нем дней - 30, 31 или 28-29. Посчитав, что последний день последнего месяца года должен звучать как-то посолидней, его нарекли "большой мисока" (大きい о:кии - "большой"). Кандзи 晦 - "прячущаяся луна" отсылает к лунному календарю, согласно которому полнолуние выпадало на пятнадцатое число. Следовательно, к тридцатому луна снова успевала исчезнуть с неба.
こけし (кокэси) - японская деревянная куколка
Традиционная куколка представляет собой цилиндрическое тельце с приставленной к нему круглой головой. Конечностей у нее нет, а одежда только нарисована. Современные куклы выглядят иначе - вместо трех волосинок мы всё чаще видим полноценную шевелюру, правда, тоже сделанную из дерева; появляется намёк на ручки, кроющиеся за рукавами кимоно; краски используются более яркие; могут прикрепляться дополнительные элементы - бантики, зонты, веера. Разве что ноги пока не присобачили... На сегодняшний день куклы-кокэси - один из популярнейших японских сувениров.
Но что же насчет этимологии?
1) прическа оригинальной куклы напоминает детскую прическу 芥子坊主 (кэси-бо:дзу) - "бритый под маковую головку", когда волосы оставляли только на темени. Думали, чем меньше растительности, тем проще. Примечательно, что таким образом брили преимущественно маленьких девочек;
2) 木 (ко) 削 (кэ) 子 (си) - "вырезанный из дерева ребёнок";
3) 子(ко) 消し (кэси) - "удаление детей". В тяжелые голодные времена матери намеренно избавлялись от лишних ртов, делая аборты с помощью деревянных палок, а потом "замаливали" прощение у духов посредством подношения таких вот куколок, которые заодно служили родителям напоминанием о совершённом. Эта жуткая теория берет начало в стихотворении одного поэта (Мацунага Гоити), писавшего о войне. В народе тему раздули и довели до того, что теперь она приводится в качестве одной из версий происхождения милых игрушек.
Происхождение японских слов. Часть 7