Найти в Дзене
Литературный блог

7 слов, которые «требуют» лишнюю букву

Оглавление

Написание большинства русских слов поддается определенных правилам орфографии, но несмотря на это, в написании и при произношении некоторых слов все еще допускаются грубейшие ошибки.

Разберем 7 слов, которым мы напрасно приписываем лишнюю букву.

Джентльмен – джентельмен

Это заимствованное из английского языка слово – рекордсмен по ошибочному написанию и произношению. По-английски это слово пишется как «gentleman», то есть между буквосочетанием «tl» нет никакой гласной.

Поэтому при русскоязычном воспроизведении данной лексемы стоит писать «джентльмен» без лишней гласной «е» между согласными «тл».

-2

Дерматин – дермантин

Еще одно иноязычное слово, которое бьёт рекорды по неправильному употреблению в русском языке, причем как в письменной, так и в устной речи. Лексема «dermatos» заимствована из греческого языка, означает «кожа».

Поскольку в оригинальном написании нет лишней согласной между буквосочетанием «at», то в русском варианте слово «дерматин» тоже не содержит лишнюю согласную «н» между «ат».

-3

Конкурентоспособный – конкурентноспособный

В неправильном написании этого слова виновато, скорее всего, прилагательное «конкурентный» с суффиксом «-н-». Однако слово «конкурентоспособный» образовано при помощи двух основ – «конкурент» и «способн» с соединительной буквой «о».

Это же относится к существительному «конкурентоспособность» – никакой лишней «н» между «т» и интерфиксом «о» нет.

-4

Интриганка – интригантка

В написании и произношении этого слова допускает ошибки каждый второй. Дело в том, что раньше, во времена Даля, лексема «интригант» действительно предполагала наличие конечной «т», так как слово заимствовано с немецкого языка с этой буквой – «intrigant».

Однако в современном русском язык буква «т» была редуцирована и сегодня, согласно правилам, верное написание слова – «интриган, интриганка».

-5

Констатировать – константировать

В этом случае неправильное написание, скорее всего, связано с именем «Константин», однако глагол «констатировать», как и существительное «констатация» ничего общего с греческим «Константином» не имеет.

Лексема «constater» заимствована из французского языка, означает «установить несомненность чего-либо», и не содержит никакой лишней «n» между буквосочетанием «at», поэтому ив русском языке пишется без «н» между «ат».

-6

Нюанс – ньюанс

Этому заимствованному из французского языка слову часто приписывают смягчение в виде лишней буквы «ь», что совершенно напрасно. В оригинале лексема пишется как «nuance», означает «полутон, слабый оттенок» и в русской адаптации и так звучит мягко.

Поэтому в слове «нюанс» буква «ь» явно лишняя и ничего общего с английским «new» (нью) не имеет.

-7

Адронный – андронный

Этот специальный термин появился в обиходе даже домохозяек относительно недавно – после испытания Большого адронного коллайдера, поэтому ошибки в написании и произношении встречаются не только в слове «адронный», но и «коллайдер».

Итак, никакие Андеи и Андроны к происхождению термина отношения не имеют. Он так называется, потому что ускоряет особые частицы – «адроны», поэтому здесь буква «н» после «а» явно лишняя.

А лексема «коллайдер» произошла от английского «collider», означающего «сталкиватель», и поэтому сохраняет двоеное написание буквы «л».

-8

Как вы могли заметить, все эти слова пришли в наш язык из иностранной речи. А заимствования не поддаются общим правилам русского языка, именно поэтому в их написании до сих пор допускаются ошибки.

Если вы сомневаетесь в произношении или написании какого-то слова, то постарайтесь узнать его этимологию, то есть происхождение. Тогда все станет на свои места.

Для меня настоящим открытием стало слово «дерматин»! К своему стыду, я всегда его произносила как «дермантин». А в какие слова вставляете лишнюю букву Вы?