Написание большинства русских слов поддается определенных правилам орфографии, но несмотря на это, в написании и при произношении некоторых слов все еще допускаются грубейшие ошибки.
Разберем 7 слов, которым мы напрасно приписываем лишнюю букву.
Джентльмен – джентельмен
Это заимствованное из английского языка слово – рекордсмен по ошибочному написанию и произношению. По-английски это слово пишется как «gentleman», то есть между буквосочетанием «tl» нет никакой гласной.
Поэтому при русскоязычном воспроизведении данной лексемы стоит писать «джентльмен» без лишней гласной «е» между согласными «тл».
Дерматин – дермантин
Еще одно иноязычное слово, которое бьёт рекорды по неправильному употреблению в русском языке, причем как в письменной, так и в устной речи. Лексема «dermatos» заимствована из греческого языка, означает «кожа».
Поскольку в оригинальном написании нет лишней согласной между буквосочетанием «at», то в русском варианте слово «дерматин» тоже не содержит лишнюю согласную «н» между «ат».
Конкурентоспособный – конкурентноспособный
В неправильном написании этого слова виновато, скорее всего, прилагательное «конкурентный» с суффиксом «-н-». Однако слово «конкурентоспособный» образовано при помощи двух основ – «конкурент» и «способн» с соединительной буквой «о».
Это же относится к существительному «конкурентоспособность» – никакой лишней «н» между «т» и интерфиксом «о» нет.
Интриганка – интригантка
В написании и произношении этого слова допускает ошибки каждый второй. Дело в том, что раньше, во времена Даля, лексема «интригант» действительно предполагала наличие конечной «т», так как слово заимствовано с немецкого языка с этой буквой – «intrigant».
Однако в современном русском язык буква «т» была редуцирована и сегодня, согласно правилам, верное написание слова – «интриган, интриганка».
Констатировать – константировать
В этом случае неправильное написание, скорее всего, связано с именем «Константин», однако глагол «констатировать», как и существительное «констатация» ничего общего с греческим «Константином» не имеет.
Лексема «constater» заимствована из французского языка, означает «установить несомненность чего-либо», и не содержит никакой лишней «n» между буквосочетанием «at», поэтому ив русском языке пишется без «н» между «ат».
Нюанс – ньюанс
Этому заимствованному из французского языка слову часто приписывают смягчение в виде лишней буквы «ь», что совершенно напрасно. В оригинале лексема пишется как «nuance», означает «полутон, слабый оттенок» и в русской адаптации и так звучит мягко.
Поэтому в слове «нюанс» буква «ь» явно лишняя и ничего общего с английским «new» (нью) не имеет.
Адронный – андронный
Этот специальный термин появился в обиходе даже домохозяек относительно недавно – после испытания Большого адронного коллайдера, поэтому ошибки в написании и произношении встречаются не только в слове «адронный», но и «коллайдер».
Итак, никакие Андеи и Андроны к происхождению термина отношения не имеют. Он так называется, потому что ускоряет особые частицы – «адроны», поэтому здесь буква «н» после «а» явно лишняя.
А лексема «коллайдер» произошла от английского «collider», означающего «сталкиватель», и поэтому сохраняет двоеное написание буквы «л».
Как вы могли заметить, все эти слова пришли в наш язык из иностранной речи. А заимствования не поддаются общим правилам русского языка, именно поэтому в их написании до сих пор допускаются ошибки.
Если вы сомневаетесь в произношении или написании какого-то слова, то постарайтесь узнать его этимологию, то есть происхождение. Тогда все станет на свои места.
Для меня настоящим открытием стало слово «дерматин»! К своему стыду, я всегда его произносила как «дермантин». А в какие слова вставляете лишнюю букву Вы?