11K подписчиков

Английский критик о фильме "Бриллиантовая рука"

86K прочитали
Говорят, юмор - вещь трудно переводимая на другой язык, а уж советские кинокомедии - заведомо непостижимы для иностранного зрителя из дальнего зарубежья.

Говорят, юмор - вещь трудно переводимая на другой язык, а уж советские кинокомедии - заведомо непостижимы для иностранного зрителя из дальнего зарубежья. Эту истину попытался оспорить английский кинокритик Майкл Брук, - его рецензию на комедию "Бриллиантовая рука", я и предлагаю вашему вниманию.

Одним из сопутствующих открытий для автора оказалось то, что советское кино не ограничивается только Тарковским и Параджановым, оно гораздо интереснее, сложнее и многообразнее. Ранее я уже публиковал рецензии британского кинокритика Майкла Брука на советский фильмы "Завещание профессора Доуэля" (1984) и "Экипаж" (1979).

Майкл Брук - независимый автор, специализирующийся на британском и центрально-восточноевропейском кино. Постоянный участник журнала Sight & Sound. Уроженец Лондона.

Познать «Бриллиантовую руку»

Английский критик о популярной кинокомедии

автор - Майкл Брук / рецензия – 2003 г.

ссылка на оригинальный английский текст - https://www.thedigitalfix.com/film/dvd-video-review/the-diamond-arm/

перевод – А.С.

Самый большой кассовый хит Советского Союза 1969 года – фильм «Бриллиантовая рука» – доказывает, что англоязычное кино определенно не обладало монополией на модные лучезарно-беззаботные комедии. Этот фильм легко мог бы переплюнуть одну из ранних «Розовых пантер» или какую-нибудь другую картину, снятую во второй половине шестидесятых, в которой снимался Питер Селлерс или режиссером которой был Ричард Лестер.

Скромный экономист средних лет Семен Горбунков (Юрий Никулин) отправляется в адриатический круиз, чтобы на неделю-другую отдохнуть от жены и детей. На борту «Михаила Светлова» он делит каюту с Геннадием Козодоевым (Андрей Миронов), от которого, как мы догадываемся, ждать хорошего не приходится, ибо мы видели, как он сговаривался со своим подельником на берегу, и заранее знаем, что «Чёртова дыня!» (Damned melon!) это какой-то пароль.

Говорят, юмор - вещь трудно переводимая на другой язык, а уж советские кинокомедии - заведомо непостижимы для иностранного зрителя из дальнего зарубежья.-2

Излишне говорить, что, добравшись до Стамбула, Семён, в конце концов, поскальзывается на кусочке дыни, а контрабандисты, услыхав заветное слово, естественно, думают, что перед ними Геннадий. Поэтому они нокаутируют его, растягивают ему руку, на которую затем накладывают гипс, пряча в складках бинтов бриллианты, драгоценности и редкие монеты. Они не догадываются, что очнувшись, Семён успел подглядеть часть процесса, и вскоре сообщает об этом капитану корабля, который отправляет соответствующую радиограмму в родной порт. Но, к его удивлению, Семёна не останавливают на таможне: милиция понимает, что изъять контрабандный товар – только полдела, а лучше всего – захватить банду целиком.

Таким образом, милиция снабжает его деньгами и пистолетом (с холостыми патронами) и назначает его на роль приманки. Но бедный Семён вынужден как-то объяснить внезапно обрушившееся на него богатство жене (Нине Гребешковой). Более того, их не в меру любопытная консьержка (Нонна Мордюкова), вылитая Патрисия Рутледж, предпочитает позорить своих квартиросъёмщиков, развешивая на билбордах объявления вроде этого: «Позор пьянице и дебоширу С.С. ГОРБУНКОВУ!» Она надзирает и за пределами многоквартирного дома, распространяя слухи среди всех кого только можно.

Патрисия Рутледж, английская комедийная актриса и певица
Патрисия Рутледж, английская комедийная актриса и певица
Говорят, юмор - вещь трудно переводимая на другой язык, а уж советские кинокомедии - заведомо непостижимы для иностранного зрителя из дальнего зарубежья.-4

Как следует из краткого пересказа первой четверти фильма, «Бриллиантовая рука» действительно весьма глупая комедия, но как только я примирился с этим фактом, я обнаружил, что фильм полон очарования. Начнем с того, что фильм ни капельки не скучный. Режиссер Леонид Гайдай держит головокружительный темп и остро выстраивает абсурдные ситуации, будь то танцевальный номер Геннадия на теплоходе, его окрашенный в красном свете сон, в котором на него нападает отрубленная рука Семёна (к тому же в гипсе). Или, позже, когда он думает, что на него снизошло мистическое откровение (православные песнопения в этом момент столь мощные, что почти чувствуешь запах ладана), и он следует будто бы за воскресшим Христом (на самом деле за скромным мальчиком-рыбаком в красных плавках). Он идёт по воде как по суше до момента, пока не оступается… с нефтепровода, скрывающегося под водой.

Говорят, юмор - вещь трудно переводимая на другой язык, а уж советские кинокомедии - заведомо непостижимы для иностранного зрителя из дальнего зарубежья.-5

Гайдай даже играет с принятой на советском экране мерой условности. В фильме есть восхитительный гэг, который строится на закадровом переводе разговора стамбульских контрабандистов (голос за кадром до сих пор широко используется в России в качестве дешёвой альтернативы дубляжу или субтитрам). Но переводчик или безнадежно неадекватный (длинная реплика, которая сопровождается щедрой жестикуляцией, безэмоционально переведена словом «Заткнись!») или вообще сдаётся («За этим следует непереводимая игра слов с использованием множества идиоматических выражений»). Позже Гайдай доводит свою аудиторию до венца наслаждения, когда прерывает разворачивающуюся кульминацию – не только заставкой «КОНЕЦ ПЕРВОЙ СЕРИИ», но ещё и титрами, прокручивая текст с кратким пересказом всего, что мы посмотрели (излишне длинный текст, к тому же не в фокусе). И лишь после этого возвращает нас к действию, за пять минут до окончания фильма.

Хотя западный зритель неизбежно упустит большую часть словесного юмора (мне достоверно известно, что огромная часть реплик перешла в русские крылатые фразы и широко цитируется, почти также, как фразы из фильма «Касабланка» стали крылатыми у нас), он получит особое удовольствие от того, как фильм абсолютно непреднамеренно раскрывает жизнь и чаяния советского общества того времени. Жена Семёна, отмечая его возвращение, хочет знать, не встречался ли он с Софи Лорен и пил ли Кока-Колу, в то время как консьержа указывает на «это разлагающее влияние Запада – все эти элементы сладкой жизни» в странном поведении Семёна с тех пор, как он вернулся из круиза.

Показ мод, демонстрация новейшего автомобиля «Москвич» и другие атрибуты расцветающего советского потребительского общества, которое стало формироваться при Брежневе, привносят в фильм захватывающие детали эпохи – даже приглядывающий за Семёном милиционер опознает запах «Шанель № 5» на записке, присланной от имени томной особы, медовой ловушки (Светлана Светличная). Менее искушённый в таких делах Семён не столь впечатлён – даже после того, как в порядке эксперимента откусил кусочек записки и пожевал его.

Говорят, юмор - вещь трудно переводимая на другой язык, а уж советские кинокомедии - заведомо непостижимы для иностранного зрителя из дальнего зарубежья.-6

В конечном счёте, «Бриллиантовая рука» столь же пенистая и легковесная, как и любой из её западных эквивалентов. Здесь можно найти все виды нестыковок, какие вам заблагорассудится, если вы чувствуете себя таким же воспарившим над суетой, как тот зритель, который жаловался после просмотра, что вторая серия оказалась слишком короткой. Гайдай и его актеры (неизвестные здесь, но явно заоблачно популярные там) не имеют иных амбиций, кроме того, чтобы заставить нас смеяться через равные промежутки времени и делают всё возможное, чтобы быть уверенными, что фокус удался, вбросив в действие пару удивительно захватывающих музыкальных номера. Фильм мне очень понравился, и, подозреваю, что русскоговорящему зрителю понравится ещё больше.

В общем, это именно тот фильм, на который я подписался вместе с полной коллекций Ruscico – я бы никогда не купил его отдельно (на самом деле, я даже опасался: броская обложка и аннотация к нему скорее обещали зрителю тяжкие мучения). И, несмотря на его громкую славу в России, я никогда о нём прежде не слышал – о нём не упоминается ни в одной из моих книг по истории советского кино, в которых довольно пренебрежительное отношение к популярному кино. Я давно утверждаю, что из легкой комедии типа «Бриллиантовой руки» можно извлечь гораздо больше (особенно три десятилетия спустя, когда незначительные детали могут странным образом увлечь специалистов по истории культуры и общества), чем из дюжины признанных, но по существу герметичных арт-хаусных фильмов. Для тех, кто хочет взглянуть на советское кино совсем под другим углом зрения и вдоволь насмеяться, горячо рекомендую эту картину.

Говорят, юмор - вещь трудно переводимая на другой язык, а уж советские кинокомедии - заведомо непостижимы для иностранного зрителя из дальнего зарубежья.-7

Другие мои переводы зарубежных рецензий на наше кино: "Нью-Йорк таймс" о советском кино в 1982 г. / Шведы о русском кино / Английский критик о фильме "Завещание профессора Доуэля" / Западный профессор о советской мультипликации - в 1-ой и 2-ой и 3-й частях / публикации из цикла "Их взгляд на нашего Холмса": 1 часть, 2 часть, 3 часть, 4 часть, 5 часть, 6 часть, 7 часть / Американский критик о фильме "Десять негритят" / Английский критик о фильме "Большое космическое путешествие" / Советский "Том Сойер" в Америке / и т.д.