Я опять хочу обратиться к пословицам, в которых со временем что-нибудь изменилось. О том, как новое употребление (потеря усилительной частицы, изменение И на А) переворачивало древнюю пословицу на сто восемьдесят градусов, отнимая у нее изначально заложенную точность и остроумие, мы рассказывали в публикации "Древняя мудрость на новый лад". Всем известна пословица "Соловья баснями не кормят", в таком варианте этого выражения сведена на нет житейская мудрость, наблюдательность, в какой-то степени печальная усмешка над непростой жизнью поэтов, писателей. Дело в том, что слово "басни" (от глагола "баяти") означало в древнерусском языке "песни". "Песни соловья не кормят!" - вот что означала эта пословица. Согласитесь, загубленная. Простовата сентенция и в пословице, известной сейчас как "Лес рубят - щепки летят", щепки-то будут лететь и при рубке дров для печки. Что ж здесь такого мудрого? А вот совсем другое дело, если сказать, как когда-то говорили - "В лесу рубят, а в