Ранее мы посвятили целый ряд статей тому, как отечественные локализаторы переиначивают на свой лад названия фильмов, выходящих в наш прокат.
На сей раз мы решили обратить внимание на аналогичную деятельность прокатчиков из других стран. Поверьте - они своих российских коллег даже переплюнули.
"Армия тьмы" ➠ "Капитан Супермаркет"
Вам не стоит вникать в каракули на японском постере третьей части "Зловещих мертвецов", потому как мы сделали это за вас.
Думается, если Сэм Рэйми узнает, как в Японии назвали его детище (мы сами не в курсе причём тут супермаркет 😂 ), он будет премного удивлён :
"Плохой Санта" ➠ "Санта-извращенец"
Чехи - ребята прямолинейные, поэтому долго не думали, как адаптировать знаменитую чёрную комедию для своей страны.
Назвали просто - "Санта-извращенец" :
"Бриолин" ➠ "Вазелин"
Культовый фильм, открывший миру кино Джона Траволту, получил чумовое название в Аргентине.
Наверное, это был единственный способ завлечь местных в кинотеатры на тот момент 🤷♂️ :
"Терминатор" ➠ "Электронный убийца"
Поляки хоть и не переплюнули по уровню креатива своих вышеупомянутых коллег, но всё равно выделились.
Лаконичный #Терминатор их не устроил, поэтому он превратился в «Электронного убийцу» :
"Один дома" ➠ "Мама, я опоздал на самолёт"
Во Франции очень любят спойлеры.
Любят настолько сильно, что готовы вписывать главные сюжетные повороты прямо в название выходящих лент :
Хоть мы и не поддерживаем всякое коверкание оригинальных названий фильмов - порой от переименования уйти нельзя. Важно понимать, что с такой опцией нельзя переигрывать, вводя зрителей в заблуждение и доводя ситуацию до абсурда.