Справка
Компания «KrioDub» была основана в 2017 году. Первые её переводы стали «Время приключений». Отличительной чертой компании стало то, что они принимались переводить даже записи в самом мультфильме.
Затем, после окончания трилогии «Время Приключений» компания взялась за перевод трейлера/пилотной серии «Бесконечного поезда», что не могло нас обрадовать.
В период 2018-2019 года компания «KrioDub» переводила полудетский сериал «Леди-баг и Супер-кот».
В августе 2019 года компания уже взялась за перевод лучшего сериала на 2019 и возможно на 2020 года – «Бесконечный поезд». В очередной раз компания проявила старания и творческий потенциал к взятому проекту. 11 августа 2019 года компания закончила перевод сериала, состоящие из 10 серий.
«Мне было приятно смотреть этот сериал. Работа доблестной команды Оуэна Денниса и не менее доблестной команды Никиты Крио – «KrioDub», совместили обе старания и выпустили на свет замечательный сериал, переведённый на русский язык. Это был настоящий праздник. Наша новая культура пополнялась новыми красивыми новинками.»
- редакторы «Культурнрава» – Олег Малов и Яков Алгасов.
Казалось бы, отлично, просто превосходно! Появилась организация, которая будет переводить высокосортный контент. Но теперь перейдём на тёмную сторону «KrioDub’a».
10 ноября 2019 года в 18:25 по МСК в группе ВКонтакте «KrioDub» разместил пилотную серию/первую серию «Отеля Хазбин»... Рассылка ввелась из канала «KrioDub» на Youtube. На ютубе он также был размещён 10 ноября.
От такого поступка здравомыслящие люди и наши редакторы не ожидали... Организация, который принялась за перевод шедевра начало 20-х годов нашего столетия, абсолютно спокойно принялась за перевод «медиа-мусора», язвы современной молодёжи, самого отвратительного мультфильма начало 20-х годов «Отеля Хазбин».ассылка из Youtube о релизе перевода «Отеля Хазбин» от KrioDub
Отличная репутация «KrioDub’a» сами себе перечеркнули бессмысленным и даже глупым поступком. Теперь, некоторые фанаты Никиты Крио не могли думать и отзываться о нём и его компании – хорошо.
Прошло время, и редакция «KrioDub» взялся за перевод 2 сезона «Бесконечного поезда». Но это не играло так красочно, как при 1 сезоне.
Слово от основателя организации
Наш редактор – Олег Малов, однажды задался вопросом, почему с подвигло их на перевод «Отеля Хазбин». Редактор решил попробовать написать в редакцию, и задаться таким вопросом, попросив дать развёрнутый ответ. Ответ был дан менее чем через полчаса, и выдержан в пунктах просьбы редактора.
Что-же сказал Никита Крио нашему редактору? Полный ответ представлен на фотографии.
«Добрый, добрый. Никита на связи. Мы в целом озвучиваем либо то, что нам нравится, либо что "захочется", выбором очень нечасто движет хайп. За озвучку Хазбина мы не получили ни цента, даже из донатов. С Хазбином получилось вообще забавно: я когда-то слышал о Вивзи и мне сказали, что проект интересный, плюс Алиса Царь хотела озвучивать ГГ, а поскольку других проектов в работе не было, решили сделать Хазбин. Я думал, что это будет сериал и серии будут выходить часто, как у Бесконечного Поезда, поэтому перевод, озвучку и обработку сделали торопясь, думая, что не успеем до следующей серии. Если бы я знал, что это только один эпизод, скорее всего, мы бы сделали дубляж с переводом всех надписей и песен. Содерлинг, кстати, просто захотел с нами озвучить, это не было его инициативой или предводительством. Переделывать в вышеописанную версию дубляжа руки опустились после того, как Сыендук объявил, что сам сделает дубляж — пропало желание, ведь хотелось сделать что-то, что не сделал ещё никто.
Люди не любят Хазбин потому что он очень хайповый и всех просто-напросто задолбал, а также мульт часто переходит "грань" с матом и шутками, которая установлена для многих людей недалеко от отметки "не материться и не шутить по-черному". Судить же о персонажах и сюжете по одной серии нелепо. Критике... смотря по какому аспекту. Если, скажем, будут говорить о подборе актеров или обработке, то я не обижусь, сделано на скорую руку и я в курсе, что мог бы перевести, обработать и озвучить в разы лучше, а также подобрать актеров точнее по голосам, а так вышла фанатская озвучка на неплохом уровне.
Критика по поводу того, что мы начали озвучивать Хазбин, а ведь он "говно", поэтому мы "говноеды", что мне однажды уже предъявили, меня также не задевает, Хазбин это что-то новое и я это одобряю уже на уровне намеренья. Раз уж делать дубляж на первый эпизод хазбина я не собираюсь делать, то могу слить анимированное лого, которое я сделал специально для него, но если это интро будет появляться в последующих эпизодах, то хочу попросить его не скачивать и не распространять, а то будет жалко проделанную работу.»
(https://vk.com/video141722956_456240032)
- Никита Крио, основатель компании «KrioDub».
Реакция редакторов
Что же сказали наши редакторы: Яков Алгасов, Лия Абрамович и Олег Малов.
«Я считаю, что Никита Крио отнёсся к решению и проекту очень безответственно. Он даже не обратил внимание, что вообще несёт прислаутый «Хазбин». Так как наше руководство попросило, не оскорблять и не остро высказываться по поводу Крио, я скажу следующее: Никите, с его легкомысленном мышлением не место в популярных кругах Российской общественности. Потому что, там и без него полчища дегенератов, который полностью похоронили культурное здравомыслие...»
- Яков Алгасов, редактор «Культурнрава»
«Я не сомневалась, что «Отель Хазбин» будет полностью провальным проектом. Кроме того, что до Никиты нашлись на голову отбитые люди (это я про Содерлинга и Суендука), за счёт этого его перевод стал на 20 место, после Суендука (6,1 млн.просмотров), Cyber Cat (1,8 млн.просмотров) и ListeVoice (1,3 млн.просмотров). У него же всего лишь 100 тыс.просмотров.
Как сказал ранее Яков, безусловно он отнёсся безответственно и необдуманно. Приведу пару предложений: «За озвучку Хазбина мы не получили ни цента, даже из донатов.» - т.е. хоть и продажностью не пахнет, но за риски он ничего не получил. «Я думал, что это будет сериал и серии будут выходить часто, как у Бесконечного Поезда, поэтому перевод, озвучку и обработку сделали торопясь, думая, что не успеем до следующей серии. Переделывать в вышеописанную версию дубляжа руки опустились после того, как Сыендук объявил, что сам сделает дубляж — пропало желание, ведь хотелось сделать что-то, что не сделал ещё никто. Люди не любят Хазбин потому что он очень хайповый и всех просто-напросто задолбал, а также мульт часто переходит "грань" с матом и шутками, которая установлена для многих людей недалеко от отметки "не материться и не шутить по-черному".» - т.е. можно сказать, что Никита Крио облажался по полной. Он испортил репутацию очень солидной компании, и ничего в этом он не получил.
Если честно, мне жаль таких людей. Их губят легкомыслие и безответственность.»
- Лия Абрамович, редактор словенского «Культурнрава».
«В принципе мои редакторы очень хорошо высказалась по поводу поступка Никита Крио, но от себя добавлю. Безусловно большое спасибо ещё раз за честный и развёрнутый момент. Мне очень жаль, что свиду здравомыслящий глава редакции Никита Крио, нейтрально с нотками позитива отозвался о «Отеля Хазбин». Наша цель, является настроить/переубедить население РФ и всего мира, что низкосортный контент – это стыд и позор мировой культуры. Или же сделать так, чтобы в адрес автора низкосортного контента была многочисленная критика, неоднократные запреты и блокировки, петиции, проверки, и заведённые судебные/уголовные дела. Но сейчас, в 21 веке уже начинают стираться и переписываться все нормы морали, основываясь к возврату животного образа жизни. Если человек думает больше, чем так называемое «быдло», то он это прекрасно осознаёт, но находиться единицы, который берутся за борьбу, законными методами, путём убеждений, споров и хороших поступков.
К сожалению, что есть, то есть. Я очень хотел надеется, что рано или поздно Никита Крио удалит свой перевод «Хазбина», который кроме уничтожения хорошего мнения о «KrioDub», больше ничего не принёс, тем самым частично сотрёт свой позор с своей организации.»
- Олег Малов, редактор «Культурнрава».
Итог
Что можно сказать по выше сказанному? Да, многие компании проваливаются из-за своих необдуманных поступках. Можно было это избежать? Безусловно да. Но Никите помешало мнение Алисы Царь, отсутствие хороших проектов, плохого окружение Никиты и его подхода к проектам. Стоит ли считать «KrioDub» предателями? Да, но вынужденно. Если убрать перевод «Отеля Хазбин» то там будет хороший проект «Бесконечный поезд», безобидный проект «Леди-баг и Супер-кот» и кусочек «Время приключений».
Так какое мнение должно быть о КриоДабе?
Это решать вам. Своё мнение уже высказали наши редакторы. Если Никита Крио удалит свой перевод, то мы пойдём на сотрудничество, так как это очень хорошая организация, с хорошим оборудованием, людьми и подходами к переводам. Таких организаций очень мало, а такие как КриоДаб – единицы. Но пока что мнение о КриоДабе остаётся чуть больше чем среднее, с плохим ответвлением.