Сегодня я проснулась не так уж и поздно по меркам карантина, но по меркам нормальной жизни мне было бы стыдно. За окном прекрасный солнечный день – просто идеальная погода для того, чтобы сорваться и поехать к морю наслаждаться вкусным турецким чаем, шумом волн, игривым солнцем и хорошей книгой. К сожалению, в условиях карантина это невозможно. Не знаю, чем руководствовались власти Стамбула, когда запретили людям гулять по набережной и даже оштрафовали тех, кто не принял запрет всерьез.
Я живу на азиатской стороне Стамбула. До Юскюдара – района, где находится Девичья башня, мне добираться всего лишь полчаса на метро. До Кадыкея, а вернее, до его чудесной набережной Мода и продающихся там фаршированных мидий, мне добираться минут сорок пять. В Стамбуле до сих пор работает весь общественный транспорт, но смысла им пользоваться не осталось.
Онлайн лекции в моем университете начались примерно две недели назад. К сожалению, сайт, на котором они проводятся, выделяет всего лишь час в неделю на одну лекцию. Занятия, которые раньше длились три часа, сейчас похожи на шутку.
Из моих восьми предметов я включаю послушать только три: экономику, потому что графики, формулы и задачки – это не мой конек; политологию, потому что профессор разбавляет определения и модели политических структур интересными примерами из истории; и международные отношения – в принципе, по той же причине.
Недавно мне в голову пришла идея выучить новый иностранный язык. К европейским языкам, вроде французского и испанского, я в последнее время охладела. Хочется попробовать что-то совершенно новое и необычное. В моем университете по обмену учится одна японка. Но давайте сначала проясним один момент. Никакой особой любви к аниме, манге, косплею и Японии как таковой за мной никогда не наблюдалось, просто сейчас появилось желание попробовать освоить язык, на котором в Европе и на Среднем востоке говорит крайне маленькое количество людей.
Еще у меня есть немного странное желание писать в ежедневнике на языке, который не просто никто не сможет понять, но и не сумеет прочитать.
Во-вторых, грамматика японского – и к слову, корейского – очень похожа на один иностранный язык, который вы в жизни не угадаете. Турецкий. Кто читал мою статью об изучении турецкого, тот знает, насколько сильно он отличается от привычных нам русского и английского. Само построение предложений – не «я иду в школу», а «школа в иду я» - переворачивает нашу логику с ног на голову. За полтора года жизни в Турции я успела сдать экзамен на самый высокий уровень владения турецкого, да и просто привыкла выражать свои мысли на нем почти каждый день. Насколько сложными могут оказаться корейский или японский?
Учитывая то, что опираясь на мой опыт турецкого, с грамматикой особых сложностей не должно возникнуть, остается один вопрос. Необычный алфавит, который привлек мое внимание в самую первую очередь. Но знаете, у меня есть надежда, что и с этим я тоже довольно легко справлюсь. Главное, найти правильный метод.
Когда три года назад я жила два месяца в городе Газиантеп на юге Турции и волонтерила с беженцами из Сирии, я выучила довольно много арабских фраз. Вернувшись домой, меня не покидало желание познакомиться с этим языком поближе. Первоначальную сложность составлял алфавит, в котором у каждой буквы есть четыре вида написания в зависимости от того, находится ли она в начале, середине или конце слова или просто пишется отдельно. В Газиантепе знакомые сирийцы пытались учить нас писать на арабском с помощью традиционного метода зубрежки каждой буквы по отдельности. В то время я не помню, чтобы я запомнила хотя бы одну букву. Удивительно, но несмотря на скуку, это не убило моего интереса к арабскому. Уже дома, после двух месяцев волонтерства, я зашла на ютуб и нашла простую систему группировки букв и научилась читать и писать на арабском в течении часа. Все остальное – дело практики.
Так что задача на ближайшие дни – определиться, какой язык я все таки хочу учить дальше – корейкий или японский, и начать искать хороший учебник и быстрый метод для изучения алфавита.