Найти тему
Записки кота Басё

Происхождение японских слов. Часть 5

Оглавление

後釜 (атогама) - преемник

Раньше люди не знали ни электричества, ни газа, и выручала их старая добрая печка. Но если в ней остывал последний уголёк, огонь приходилось разводить заново, и тогда на приготовление следующего блюда уходило слишком много времени. Чтобы не дать огню погаснуть, люди постоянно что-то варили, меняя котелки и чайники один за другим, - так им удавалось не терять бдительность. Выходит, что человек, занявший ещё тепленькое место своего предшественника, - и есть тот самый "котелок, пришедший на смену".

烏賊 (ика) - каракатица, кальмар

-2

烏 (карасу)- ворона, 賊 (дзоку) - разбойник. "Гроза ворон". Чтобы узнать, почему это слово записывается такими иероглифами, обратимся к китайскому источнику. В какой-то древней сказке/легенде говорилось следующее. Однажды кальмар решил понежиться на водной поверхности и так соблазнительно болтался на волнах, что пролетавший мимо ворон заинтересовался этим не подающим признаков жизни угощением и попытался его клюнуть. Вдруг откуда ни возьмись появилось страшное щупальце и поймало незадачливого охотника. С тех пор вороны боятся кальмаров.
Нелепая история, правда? Начать хотя бы с того, что вороны - не морские птицы, да и кальмары ими не питаются и живут (вот тут поправьте, если ошибаюсь) на довольно большой глубине. Куда правдоподобнее версия о том, что ворона напоминают чернила, испускаемые кальмаром в минуту опасности, - расползающееся в воде темное пятно вполне может сойти за птицу.
Что касается самого слова "ика", то это, скорее всего, сокращение от
厳しい (икамэсии) - "грозный, пугающий", поскольку вид у головоногого довольно отталкивающий и даже жутковатый.

毬栗頭 (игагури-атама) - стрижка ёжиком

-3

"Голова-каштан". Каштан, конечно, не очищенный, а с колючками.

井戸 (идо) - колодец

-4

"Место, где задерживаются". Первоначально указывало на любой источник воды вообще, не обязательно рукотворный. "И" - от 居る (иру) - "быть, находиться, останавливаться где-либо"; "до" - от 処 (токоро) - "место".

ちんぷんかんぷん (тимпункампун) - тарабарщина, абракадабра, белиберда

Когда мудрецы-конфуцианцы заводили речи, изобилующие сложными китаизмами, люди шутки ради пародировали непонятное произношение подобным набором звуков. То же касалось и любого иностранного языка, незнакомого диалекта - всё чужое поднималось на смех, имена и названия безжалостно коверкались. Особенно этим грешили необразованные слои населения.

Происхождение японских слов. Часть 6