Найти в Дзене
KinoSpeed

Фантазеры-переводчики: как переводят названия фильмов в России

Меня очень часто забавляет, под каким названием в российский прокат выходят известные фильмы. Иногда, к названию что-нибудь добавляют, а порой и вовсе полностью изменяют смысл. Покажу вам сегодня самые интересные примеры. 1. Очень простое слово, которое и в России мы слышим чуть ли не каждый день. "The Hangover" - всего-навсего похмелье. Зачем было так исхитряться и полностью изменять название - непонятно. 2."Intouchables" - неприкасаемые. А в России фильм вообще вышел с названием "1+1". 3. "Ted". Это ведь имя всеми любимого вредного медвежонка. И при чем тут, спрашивается, третий лишний!? 4."Lost" в нормальном переводе звучит как "Потерянные". Но, вероятно, назвав фильм "Остаться в живых" авторы решили провести ассоциацию у зрителей с популярным российским шоу того времени. 5. Сериал в оригинале переводится "Анатомия Грей". Грей - имя главной героини сериала. И речь в названии шла о том, как сложно все устроено у самой Грей и вокруг нее. О страсти не шло и речи. 6. "Public Enemies"

Меня очень часто забавляет, под каким названием в российский прокат выходят известные фильмы. Иногда, к названию что-нибудь добавляют, а порой и вовсе полностью изменяют смысл.

Покажу вам сегодня самые интересные примеры.

1. Очень простое слово, которое и в России мы слышим чуть ли не каждый день.

"The Hangover" - всего-навсего похмелье. Зачем было так исхитряться и полностью изменять название - непонятно.

2."Intouchables" - неприкасаемые.

А в России фильм вообще вышел с названием "1+1".

-2

3. "Ted". Это ведь имя всеми любимого вредного медвежонка. И при чем тут, спрашивается, третий лишний!?

-3

4."Lost" в нормальном переводе звучит как "Потерянные". Но, вероятно, назвав фильм "Остаться в живых" авторы решили провести ассоциацию у зрителей с популярным российским шоу того времени.

-4

5. Сериал в оригинале переводится "Анатомия Грей". Грей - имя главной героини сериала. И речь в названии шла о том, как сложно все устроено у самой Грей и вокруг нее. О страсти не шло и речи.

-5

6. "Public Enemies" в переводе значит "Враги народа". Но переводчики решили, что имя главного актера будет звучать лучше, чем придуманное название в Америке.

-6

7."Die hard" в дословном переводе "Умри, сражаясь"

-7
Встречали странные переводы зарубежных фильмов? Делитесь в комментариях, всем будет интересно.
Понравилась статья? Ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал!