Меня очень часто забавляет, под каким названием в российский прокат выходят известные фильмы. Иногда, к названию что-нибудь добавляют, а порой и вовсе полностью изменяют смысл. Покажу вам сегодня самые интересные примеры. 1. Очень простое слово, которое и в России мы слышим чуть ли не каждый день. "The Hangover" - всего-навсего похмелье. Зачем было так исхитряться и полностью изменять название - непонятно. 2."Intouchables" - неприкасаемые. А в России фильм вообще вышел с названием "1+1". 3. "Ted". Это ведь имя всеми любимого вредного медвежонка. И при чем тут, спрашивается, третий лишний!? 4."Lost" в нормальном переводе звучит как "Потерянные". Но, вероятно, назвав фильм "Остаться в живых" авторы решили провести ассоциацию у зрителей с популярным российским шоу того времени. 5. Сериал в оригинале переводится "Анатомия Грей". Грей - имя главной героини сериала. И речь в названии шла о том, как сложно все устроено у самой Грей и вокруг нее. О страсти не шло и речи. 6. "Public Enemies"
Фантазеры-переводчики: как переводят названия фильмов в России
12 апреля 202012 апр 2020
4
1 мин