Найти тему

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. ШОУ “TUDA-SUDA”: “ЗАВЕСТИ”

Что вы думаете на счёт “завести”? Сколько образов прямо сейчас проносятся в вашей голове?

  • Завести собаку, кошку, рыбок, попугайчика — в смысле купить на птичьем рынке или взять из приюта.
  • Завести машину — в смысле повернуть ключи в зажигании и заставить мотор работать.
  • Завести мальчика в детский сад — в смысле доставить ребёнка в дошкольное учреждение.
  • Завести кого-то за гаражи, в лес — в смысле доставить в тихое местечко, чтобы там сделать что-то плохое, но возможно потом за это и получить пиздюлей.
  • Завести женщину или мужчину (у кого какие предпочтения, чёртова толерантность) — в смысле возбудить половое влечение у кого-то.
  • Завести кого-то — в смысле вызвать гневную реакцию и непреодолимое желание въебать.
  • Завести обычай — в смысле установить отныне определённый порядок вещей (мыть руки после улицы, разуваться, входя в дом, не свистеть дома, уважать старший, чтобы не получить ложкой по лбу или пониже спины дедовым солдатским ремнём).
  • Завести разговор, знакомство — в смысле начать что-то делать (начать разговор, познакомиться, первым написать письмо — почти как Татьяна Ларина)
  • Завести глаза — в смысле закатить глаза со словами: “Хоспадетыбожемой, что несёт этот придурок! Усыпите его в ветеринарке.”
  • А есть ещё: завести шарманку — то есть снова и снова начинать тему, которая всем порядком надоела (коронавирус, например, ага).

Короче говоря, богат русский язык. Но вот как объяснить разницу этих выражений иностранцу и не довести его до инфаркта? Вопрос.

Хотяяя… Дарья Ваулина в своём юмористическом и лингвистическом шоу легко ломает сложности перевода с английского на русский и обратно.

Всё просто — “TUDA-SUDA”.

Новое comedy show о трудностях перевода TUDA-SUDA.
ВАКАНСИЯ В АНГЛОМАНИИ
Разговорный клуб в Англомании
Узнать свой уровень английского здесь.