В иностранных языках есть непереводимые слова, которые объяснить на русском можно лишь использовав целые выражения.
В книге Майка Викинга «Маленькая книга Hygge. Секрет датского счастья» этому посвящён целый разворот.
🌏 Iktsuarpok (индуитский) - чувство предвкушения, которое заставляет выглядывать из дома, чтобы посмотреть не идёт ли кто-нибудь.
🌏 Friolero (испанский) - человек, крайне чувствительный к холоду.
🌏 Cafune (бразильский португальский) - нежно пропускать сквозь пальцы волосы любимого человека.
🌏 Hanyauku (руквангали, Намибия) - идти на цыпочках по горячему песку.
🌏 Rire dans sa barbe (французский) - тихо смеяться, вспоминая случай из прошлого. 🌏 Gattara (итальянский) - пожилая женщина, посвятившая жизнь уходу за бездомными кошками.
🌏 Schilderwald (немецкий) - улица, на которой так много дорожных знаков, что можно запутаться.
🌏 Tsundoko (японский) - всё время покупать книги, но не читать их.
🌏 Utepils (норвежский) - сидеть на улице солнечным днём и наслаждаться пивом.
🌏Kummerspeck (немецкий) – опустошить холодильник после тяжёлого совещания на работе или развода.
🌏Kaelling (датский) – мамаша, очень громко и темпераментно отчитывающая свое чадо в людном месте с точки зрения датчан заслуживает именно такого названия.
🌏L’esprit d’escalier (французский) – хотелось сказать столько всего. А нужные слова пришли в голову поздно, когда разговор уже окончен. И лишь теперь соображаешь, какие ответы необходимо было дать на заданные вопросы. Перевод фразы «остроумие на лестнице».
Любопытные фразы, правда? Слышали раньше такие выражения?