Найти тему

"Варвара жарит кур!" Какие фразы слышали советские меломаны в западных хитах?

Оглавление

Я уже писал о легендарном "дворовом" переводе диско-хита Dschinghis Khan с их хитом "Moskau": "Москау, Москау! Закидаем бомбами, заровняем танками, о-хо-хо-хо-хо!" Но творческая мысль советских меломанов отнюдь не ограничивается этой хулиганской переделкой!

-2

Иностранная рок-музыка доходила до СССР дозировано. В условиях информационного дефицита рождались мифы и легенды, переиначивались названия групп и имена музыкантов. Тексты песен тоже подвергались переосмыслению - порой по принципу созвучия. Давайте вспомним, что слышалось в той или иной песне иностранных певцов и групп!

Little Richard "Tutti Frutti" (1955)

Что поется? "Awopbopaloobop alopbamboom!"

Что слышится? "Была б баба Люба, она б дала!"

Этот рок-н-ролл Литл Ричарда кто только не пел. Но вникнуть в текст, исполняемый на почти пулеметной скорости, было непросто даже англоязычной публике. На отечественных просторах знаменитое рок-заклинание из начала песни превратилось в скороговорку о бабе Любе.

🎵 Юрий Лоза и группа "Примус" продолжили тему, написав песню о той самой бабе:

The Beatles "Can't Buy Me Love" (1964)

Что поется? "Can’t buy me love"

Что слышится? "Кинь бабе лом"

Заводная "Can't Buy Me Love" стала одной из первых песен The Beatles, с которой познакомилась советская аудитория. Она звучит, например, в мультфильме "Скамейка" (1967). Припев песни получил своеобразную интерпретацию, и утверждение "Любовь не купишь" превратилось в "Кинь бабе лом". Другой вариант - "Кент бабу ловит".

The Beatles "Yellow Submarine" (1966)

Что говорится? "Full speed ahead Mr. Parker, full speed ahead!"

Что слышится? "Русские на горизонте!" "Русские на мели, сэр!" "Русские, берегитесь нас!"

Относительного точной транскрипции болтовни экипажа желтой подводной лодки нет единого мнения даже у англоязычных слушателей. "Full speed ahead!" слышится отчетливо, а остальное теряется в миксе. В советской версии получилась песня о загадочных русских, атакующих битловскую субмарину. Но если честно, сколько я ни старался, так и не услышал в песне ничего подобного!

🎵 Припев" We all live in the yellow submarine" с чьей-то легкой руки трансформировался в "Ты пришла и съела маргарин"!

The Beatles "Come Together" (1969)

Что поется? "Come together"

Что слышится? "Кто там хезал", "Конь тугезый"

Шедевра The Beatles 1969 года породил несколько вариантов шуточного перевода. В одном случае речь идет о неком коне, в другом - о физиологических процессах. Джон Леннон сам был не чужд языковых экспериментов и любил поиграть словами. Наверное, он сам оценил бы подобный юмор!

The Shocking Blue "Venus" (1969)

Что поется? "She's got it"

Что слышится? "Шизгара"

Русифицированная версия этого хита всех времен и народов дала жизнь некой Шизгаре - под этим названием "Venus" навсегда вошла в отечественную культурную историю.

Советую почитать:

✳️ Поколение "Шизгары". Самый сексуальный хит СССР

✳️ Приключения "Шизгары". История плагиата

Slade "Get Down And Get With It" (1971)

Что поется? "I want to see everybody get your boots on"

Что слышится? "Эврибади, все е...утся!"

Забойный рок-н-ролл Slade сам по себе провоцирует на игривые ассоциации. Собственно, слова "Get your boots on" получили единственно возможный вариант трактовки. Который идеально гармонирует с настроением песни!

Smokie "What Can I Do" (1976)

Что поется? "What can I do"

Что слышится? "Водки найду"

Британцы Smokie - одна из самых любимых в советское время западных команд. Припев их песни "What Can I Do", которая вышла на гибкой пластинке в "Кругозоре" в 1979 году, закономерным образом превратился в "Водки найду". Надрывное и где-то даже трагичное пение Алана Силсона как нельзя точнее соответствует тематике! Хочется верить, что героям песни все-таки удастся выпить.

🎵 "What Can I Do" была перепета ВИА "Веселые ребята" и вышла на альбоме "Музыкальный глобус" под названием "Нет, я не жду":

Boney M "Daddy Cool" (1976)

Что поется? "Wild about Daddy Cool"

Что слышится? "Варвара жарит кур"

В диско-боевике легендарной команды из ФРГ не так уж много текста, а тот, что есть, не слишком поражает смысловым богатством. Но строчка про классного папочку в наших широтах превратилась в смешную фразу про некую Варвару, которая жарит кур. Впрочем, в других вариантах несчастные "куры" были заменены на нечто гораздо более непристойное!

Pink Floyd "The Happiest Days Of Our Lives" (1980)

Что говорится? "You! Yes, you! Stand still laddy!"

Что слышится? "Ганс, дело есть!" "Встань, дело есть!"

На стыке между "Another Brick in the Wall Part 1" и "The Happiest Days Of Our Lives" в альбоме Pink Floyd "The Wall" слышно, как нарастает гул вертолета и какой-то мужик орет: "You! Yes, you! Stand still laddy!" Некоторым слушателям эта фраза отчетливо напоминает что-то вроде "Встань, дело есть!"

Советую почитать:

❇️ "Another Brick In The Wall". Величайший хит Pink Floyd

Может, у вас есть примеры подобных ослышек?

Instant karma's gonna get you!
Instant karma's gonna get you!

Ставьте лайк и подписывайтесь! Пересидим эпидемию вместе!

Советую почитать:

Советская картина "Дискотека" 1969 года. Возможно ли такое?

"Москау, Москау! Закидаем бомбами, заровняем танками, о-хо-хо-хо-хо!" Скандал с песней Dschinghis Khan

Рок-музыка в советских мультфильмах

"Распутин" на тайском и другие странные каверы со всего мира

The Rolling Stones троллят Эдиту Пьеху?