В каждом языке есть слова, которые не имеют аналогов в других языках мира, то есть их нельзя перевести однозначно. Так как этот канал затрагивает английский язык, то и поговорим мы о словах, занявших своё место в словарях англоговорящих стран, но не имеющих аналогов на русском языке. Я подобрал несколько понятий, которые заставят задуматься даже очень искушенных англоманов. Let's go!
1. Hatriotism
Это понятие родилось и получило распространение от слияния двух слов hatred (ненависть) и patriotism (партиотизм). Это, что называется, ненавидеть по указке. «Hatriotism» обозначает ярое чувство неприязни к вещам, на которые указывают авторитетные лица, особенно представители государственной власти.
2. Refrigerator rights
Не удивляйтесь, появление холодильника в этом выражении вполне обосновано. Выражение «Права на холодильник» достойно можно перевести с английского языка как очень близкие, практически семейные отношения. Ведь только член семьи может позволить себе залезть без разрешения в эту кладезь продовольственных запасов.
3. Globish
Английское слово родилось из слияния двух понятий ‘global’ и ’English’ и обозначает язык, который используют в общении люди, чьим родным языком английский не является. Немного оттуда, немного отсюда, популярные фразы, устойчивые сочетания слов - упрощенный основной набор для ежедневного общения.
4. Thirsty
Испытывающий жажду, жаждущий. В русском языке нормой будет сказать «Я голоден». Но при желании попить воды, мы привыкли слышать «Я хочу пить», а не «Я жаждущий».
5. Earworm
С английского языка это слово дословно можно перевести как «ушной червь». Это слово употребляют для того, чтобы описать навязчивую мелодию или песню, которая звучит в голове и нет никакой возможности от нее избавиться.
Также советую прочитать: Интересные факты об англичанах
Необычные британские традиции и обычаи