Не всякий, имеющий в псевдониме слово write, рождён для писания – в этом убедилось уже несколько поколений читателей, ставших жертвами переводчицы Риты Райт-Ковалёвой (Раисы Черномордик). Знаменитой, плодовитой, бездарной. Каждый промах человека, допущенного к снайперской винтовке художественного перевода, оборачивается трагедией для автора и разочарованием для читателя. Они теперь не встретятся, не проживут одни и те же чувства. От автора останется призрак. Даже меньше, чем призрак, ведь полупрозрачное, лунное, зыбкое неаккуратный перелицовщик выбрасывает из текста в первую очередь. Когда при пересадке на чуждую почву умирает малоизвестная книга, это прискорбно, но всё-таки незаметно для культуры в целом. Когда же гибнет знаковый роман середины двадцатого века, последствия колоссальны. Во-первых, мы не понимаем в полной мере того, что нанизывалось и до сих пор продолжает нанизываться на образ популярного героя (социальных течений, музыки, философских идей). Во-вторых, в свой культур