Найти тему
Записки кота Басё

Японские пословицы и поговорки. Часть 15

1. 弘法も筆の誤り (ко:бо: мо фудэ но аямари)
"И кисть Кобо ошибается"

Кобо Дайси, он же Кукай, основатель буддийской школы Сингон, проявил себя во многих сферах: он разбирался и в инженерном деле, и в архитектуре, был сведущ в медицине, отлично знал китайскую литературу. А еще, наряду с императором Сага и Татибана-но Хаянари, он входит в тройку самых искусных каллиграфов. Перфекционисты, вздохните свободнее, - даже у такого гения бывали описки. Из-под кисти мастера могла появиться каракуля или неправильный иероглиф, ведь ничто человеческое ему не было чуждо. Не стоит бояться ошибок, они делают нас лучше.

2. 弘法は筆を選ばず (ко:бо: ва фудэ о эрабадзу)
"Кобо кисти не выбирает"
Прим.: видимо, сегодня мы от Кукая не отстанем - что поделать, по алфавиту идём.
Кто в своём деле собаку съел, тому не так уж и важно, каким способом работать. Профессионал сделает всё, что от него требуется, в любом случае, с помощью любого подручного средства. Только неумеха будет оправдываться, сваливая вину на "некачественный" инструмент. Как говорится, "у плохого косаря коса виновата". Японское выражение с похожим смыслом:
下手の道具調べ (хэта но до:гу сирабэ).

3. 紺屋のあさって (ко:я но асаттэ)
"Как красильщик завтраками кормит"
Наверняка и у вас есть знакомый завтрамэн. Его пламенные клятвы ничего не стоят, доверять им нельзя. А ведь всё так просто: не уверен, что сдержишь слово - не обещай. Но какая здесь связь с красильщиками? Оказывается, когда их поторапливали закончить работу, ответ всегда был один: "Послезавтра!" Да-да, еще наглее, чем в нашем случае. Однако говорить так они имели полное право: сперва они на некоторое время замачивали ткань в красящем растворе, а затем ещё и ждали хорошей погоды, чтобы просушить её как следует; к тому же работа это была весьма деликатная, специалистов частенько не хватало, а заказов поступало много. Ну, хоть для кого-то оправдание нашлось.

4. 故郷に錦を飾る (кокё: ни нисики о кадзару)
"Вернуться на родину в парче"

-2

Парча считалась дорогой тканью, поскольку узор на ней вышивался серебряными и золотыми нитями. Роскошные шелковые одежды служили отличительной чертой знати, аристократии. Вот почему про тех, кто уезжал из родной деревни в город и достигал там успеха, говорили, что он вернулся домой в парче.

5. 言葉は国の手形 (котоба ва куни но тэгата)
"Речь выдает происхождение"
Скажи мне пару слов, и я скажу, откуда ты приехал. И дело не только в акценте. В Японии существует множество диалектов, благодаря которым можно с легкостью установить, где родился и вырос ваш собеседник. Возьмем для примера всем известное слово 可愛い (каваи) - милый, маленький. На Хоккайдо оно превращается в "мэнкой", в префектуре Гумма - "модзиккой", в Ниигате - "этосигэ", в Фукуоке - "аирасика", а на Окинаве (там и вовсе свой язык, если честно) - "удзира:сан".
А что творится с ありがとう (аригато:)! В префектуре Акита говорят "камбо", в Сидзуоке - "вари:ккэнэ:", в Кансае - "о:кини", в Кумамото - "тё:дзё", а на Окинаве... Вы готовы? Точно? "НИФЭ:ДЭ:БИРУ"!

Японские пословицы и поговорки. Часть 16