Идиомы - это устойчивые выражения. Чаще всего такие выражения не стоит воспринимать буквально. Они являются неотъемлемой частью любого языка. Хотя некоторые идиомы английского языка имеют аналоги в русском языке, и их значение понятно, все же многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке.
Давайте разберем некоторые из них.
to give someone the cold shoulder (дать кому-то холодное плечо) - игнорировать, быть неприветливым.
I thought she really liked me, but the next day she gave me the cold shoulder.
Оказывается, в Средневековой Англии существовал весьма интересный способ намекнуть гостю, что он, слегка задержался, и ему уже пора отправиться домой. Гостю давали холодное мясо с плеча мутона или другого животного, намекая, «Не пора ли тебе дамой?»
to hit the books (ударить книги) - засесть за книги , готовиться к урокам.
I stayed home all weekend and hit the books.
to let one’s hair down (распустить волосы) - расслабиться, перестать заморачиваться
I have passed all my exam, now I can let my hair down.
Данная идиома тоже имеет интересное происхождение. В Средневековье аристократки должны были появляться в обществе с элегантными прическами. И только дома, распуская свои волосы, они могли расслабиться выдохнуть.
to be up in the air (быть в воздухе) - находиться в подвешенном состоянии
Whether or not I will be able to go to London is still up in the air.
to play it by ear (играть на слух) - ничего не планировать и плыть по течению.
He decided to remain calm and play it by ear.
Он решил оставаться спокойным и действовать по обстановке.
to ring the bell (звонить в звоночек) - вспоминать , припоминать
to be under the weather (быть под погодой) - “как выжатый лимон” , чувствовать себя не очень хорошо
- You are so pale today...
- I feel a bit under the weather.
Эта идиома пришло из лексикона мореплавателей. Когда моряк чувствовал недомогание из-за погодных условий или морской болезни, его отправляли в нижнюю часть судна, подальше от погоды, а точнее – «под погоду», до полнейшего выздоровления.
a peace of cake (кусок пирога) - легче простого
Оказывается, в США пирог вручали за победу на соревнованиях. В южных штатах самой приятной и элегантной паре вручали кусок пирога из середины. Отсюда и появилась данная идиомы.
Как вы видите, The English is not a piece of cake, верно? :) Знать идиомы английские должен каждый, кто изучает этот язык. Эти выражения украшают речь, делая её более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника.
Кроме того, как мы убедились на примерах, в идиомах отражено всё- история страны, различные культурные явления и отношение говорящего к ним .
А какие интересные английские идиомы вам известны?