Найти в Дзене

Искусство перевода песен: как правильно адаптировать текст

Оглавление

Некоторые люди любят песни на любом языке, в то время как другие хотят знать, что означает текст песни, поэтому перевод песни также имеет важное значение. Перевод песен выглядит просто,так как тексты песни часто короткие и состоят только из коротких предложений или фраз.

Но на самом деле перевод песни-это серьезная задача, так как есть руководящие принципы, правила и принципы, которые переводчик должен учитывать, чтобы дать справедливость переводу, а также оригинальность работе.

Держи перевод песни под контролем(следи за переводом)

Как правило, перевод заменяет исходный текст, написанный на одном языке на выбранный язык. Хотя это общая предпосылка, перевод-это процесс, который учитывает многие переменные, параметры и правила. Отдельные слова и короткие фразы легко переводить, потому что вы можете сделать дословный перевод, то есть вы найдете точный эквивалент слова с одного языка на другой, например, кукуруза - это Маис по-испански, Kōn на японском языке, но на немецком языке, Бле по-французски, Yùmǐ, а Мандарин и ogsusu по-корейски.

Но когда речь заходит о переводе специальных предметов, особенно художественных текстов, таких как песни, пословицы и стихи , буквальный перевод не приемлем, но есть исключения из правила, как всегда.

Еще одна вещь, которая должна быть рассмотрена клиентом, - это поиск эксперта по предмету, который имеет многолетний опыт перевода песен. Перевод песни сродни адаптации к новой культуре, так как оригинальные тексты песен часто содержат чувства, слова, мысли и стремления, которые являются частью культуры автора оригинальной песни или лирики.

-2

Переводчик должен найти способ передать первоначальный смысл текста песни . В то же время он или она стремится адаптировать контекст песни в нечто, что может быть прямо противоположно источнику . Процесс перевода песни усложняется тем, что переводчику приходится адаптировать перевод на язык, в котором задействованы исторические и культурные ориентиры целевой аудитории. Например, песня Bed of Roses группы Non Jovi и Yesterday кстати, The Beatles - это песни, которые очень содержательны и пронзительны на своем родном языке. Однако, даже если есть несколько переводов этих песен на другие языки, чувствительность, которая есть в оригинале, теряется.

Есть также песни, которые являются более красивыми, когда они исполняются на других языках, такие как:

  • "Жизнь Марса" Дэвида Боуи, исполненная на португальском языке Seu Jorge
  • Нарисуйте его черным по Rolling Stones, в исполнении Caterina Caselli на итальянском языке (Tutto Nero)
  • Гостиница California by The Eagles, исполненная на испанском языке цыганскими королями
  • The Supremes ' Baby Love, спетый на французском языке Анни Филипп
  • Stairway to Heaven by Led Zeppelin, исполненный Родриго и Габриэлой под гитару фламенко
  • Кто-то любить по Queen, исполненный на испанском языке Эднитой Назарио
  • E King's Stand by Me, исполненное Адриано Челентано на итальянском языке

-3

Переводчик должен учитывать индивидуальность или художественный замысел песни и контекст, в котором она развивается .

Иногда переводчик забывает о получении контекста песни и делает буквальный перевод, чтобы удовлетворить фразировку и мелодию песни . Это рискованно, и решение, чтобы избежать этого, состоит в том, чтобы нанять специалиста по предмету, чьи знания о музыке распространяются на понимание всех периодов музыки, ритмов и мелодий и музыкальных жанров.

Перевод песен не был популярен много лет назад, потому что была путаница в отношении профессиональной идентичности лиц, которые могут переводить песни.

Что остается фактом, так это то, что песни переводятся по разным причинам, различными способами и для разных приложений. Есть также несколько вопросов,например, где будет использоваться перевод? Семантический перевод прозы будет достаточным, если намерение его просто понять текст песни . Но если песня должна быть спета на другом языке, переводчик должен быть обеспокоен тем, что переводимый текст может быть спетым на другом языке . В этом случае приоритет отдается подбору текстов песен под музыку. Переводчик должен учитывать особенности, связанные с исполнением и музыкой, в том числе:

-4

  • Певучесть
  • Рифма
  • Ритм
  • Естественность
  • Верность смыслу оригинального текста