ВВЕДЕНИЕ
Выбор темы моего исследования обусловлен популярностью англоязычных песен и перенасыщенностью рынка современной музыкальной индустрии песнями на английском языке. Музыка занимает особое место в жизни человека. Для их понимания необходимо не только знать язык, но и обладать фоновыми знаниями, а также учитывать особенности текстов.
Проблема перевода англоязычных песен относится к числу наиболее актуальных проблем современного переводоведения. Музыка играет важную роль в жизни человека. Песни бывают разные: весёлые, грустные, заставляют думать или мечтать. Очень часто, услышав красивую иностранную песню, хочется понять, о чём она.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблематика перевода иноязычных песен, несмотря на активно ведущиеся исследования в области художественного перевода, недостаточно широко раскрыта применительно к текстам англоязычных песен.
Изучив работы известных ученых-переводоведов Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, было обнаружено, что работ, касающихся перевода песенных текстов, нет.
Целью данного исследования является выявление и анализ особенностей при переводе англоязычных песен на русский язык. Методы исследования, использованные в данной работе: сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода; описательный метод, метод сплошной выборки (в сети Интернет), метод анализа информации; обобщение полученных результатов.
ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
Как показало наше исследование, выделяется 4 основных типа преобразований, применяемых в процессе перевода: [1]
- 1. перестановки;
- 2. замены;
- 3. добавления;
- 4. опущения.
Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста:
While we live according to race, colour or creed
While we rule by blind madness and pure greed
Пока раса, цвет и вероисповедание управляет нашими жизнями
Пока лишь скупость и слепое безумие руководят нами [6].
Замены - наиболее распространённый и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др.), так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены).
Замены форм слова
I want you to know
That you don´t need me anymore
Я хочу, чтобы ты знала
Что я тебе не нужен больше [10]
Заменычастейречи
Love the movies, babe
Love to walk through movie sets
Любишь фильмы, малыш
Любишь прогулки среди рядов кресел в кинотеатре
Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
This flame that burns inside of me,
I´m hearing secret harmonies
Во мне горит огонь,
Слышны мне тайные гармонии
Лексические замены
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).
- конкретизация
So what, I’m still a rock star?
Ну так что, я все еще рок звезда?
- генерализация
Fellas?- Year!
Друзья?- Да!
Антонимический перевод
I´ll soon be turning, round the corner now
Меняясь, что-то оставлю позади
Компенсация
So you think you can love me and leave me to die.
Ты думаешь, что можешь любить меня, а потом бросить меня помирать?
Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при её трансформации в структуру поверхностную. Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в исходном языке «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». На этом и основана трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на русский:
Empty spaces - what are we living for?
Вокруг опустошение - ради чего мы живём?
Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что даёт возможность производить те или иные опущения в процессе перевода:
I can fly - my friends
Я могу летать, друзья
ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Кроме того, в ходе исследования были определены трудности, которые возникают при переводе песен. Их можно разделить на лексические и грамматические .
Лексические:
- 1. многозначность английских слов;
- 2. различия американо-английского и английского языков;
- 3. выражения, которые не переводятся дословно (идиомы (фразеологизмы), изобразительно-выразительные средства);
- 4. фразовые глаголы;
- 5. сленг.
Грамматические:
- 1. наличие неизвестных усеченных форм слов;
- 2. трудности при переводе видо-временных форм глагола.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основе нашего исследования можно сделать следующие выводы:
перевод песен оказывает неоценимую помощь в изучении иностранного языка;
песни, как один из видов речевого общения, является средством более прочного усвоения, расширения лексического запаса и способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения;
песни на иностранном языке отражают особенности жизни, культуры и быта народа страны изучаемого языка.
В ходе проделанной работы было выявлено, что перевод с английского языка на русский может быть машинный пословный; художественный в прозе, передающий общий смысл; рифмованный художественный перевод. Последний вариант самый сложный. Он нужен для создания ремейков на популярные песни. Были выявлены трансформации, которыми можно воспользоваться при переводе текстовых песен с английского языка.