Знакомство китайцев с русской литературой в целом, и поэзией в частности началось в первой половине XX-го века. Октябрьская революция 1917 года повлияла на китайских студентов и пролетариев, основавших движение «4 мая» в 1919 году. Главной задачей этого движения была борьба с феодализмом и монополистическим капитализмом. Оглядываясь на российского соседа при внедрении социалистических идеалов, китайцы проявляли неподдельный интерес к русской культуре и литературе.
Первыми переводчиками русских авторов были отцы-основатели новой литературы Китая. Переводческое первенство принадлежит Лу Синю (魯迅, 1881 - 1936). Именно он перевёл на китайский язык некоторые произведения Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, В.М. Гаршина, Л.Н. Андреева, В.Я. Ярошенко, М.А. Горького. Его перу принадлежит высказывание: «Русская литература – наш наставник и друг» [1].
Также классиков русской литературы переводил Мао Дунь (茅盾, 1896 - 1981) – литературовед и общественный деятель, занимавший такие важные посты как пост министра культуры КНР (1949 – 1964) и председателя Союза китайских писателей (1953 - 1981). Начиная со второй половины XX века он активно переводил советских писателей-современников: В.П. Катаева, В.С. Гроссмана и др.
При всём многообразии переведённых на китайский язык произведений русских авторов, одним из наиболее изучаемых писателей является И.С. Тургенев [2], переводами которого занимался писатель и переводчик Ба Цзинь (巴金, 1904 – 2005).
Однако знакомство с русской поэзией началось ещё до движения «4 мая». В конце XIX века, когда китайцы начали читать произведения А.С. Пушкина в английских и немецких переводах. В 1938 году в свет вышла книга «Избранные стихотворения» А.С. Пушкина (переводчики Е Кэ-чэн и Пу Фэн). А в 1942 году был издан «Евгений Онегин» в переводе Су Фу с японского языка. Через два года – в 1944 году – был издан перевод романа с русского языка Люй Ина.
Как и в России, заметным русским поэтом китайцы считают М.Ю. Лермонтова, чья поэзия была издана в 1985 году в двухтомном переводе Юй Чжэня под общим названием «Полное собрание лирических стихотворений М. Лермонтова». Именно бунтарский дух романтизма в творчестве поэта привлекает китайских читателей. Не зря известный литературный критик Цюй Цюбо (瞿秋白, 1899 - 1935) отметил, что «литературный слог у Лермонтова не слабее, чем у Пушкина» [3].
Из поэтов Серебряного века особое место занимают Сергей Есенин и Анна Ахматова. Стихи Есенина на китайский язык переводили Гу Юньпу, Чэнь Шоцчэн, Лю Чжанцю, Ли Хуа [4]. Есенинская поэзия примечательна яркими поэтическими образами и диалектной лексикой, что одновременно и затрудняет перевод на китайский язык. А Анна Ахматова интересна для китайского читателя не только своим поэтическим творчеством, но и переводами древнекитайской классической поэзии (например, поэмы «Лисао» ((кит. трад. 離騷, пиньинь: Lí Sāo)) первого известного китайского лирического поэта Цюй Юаня (屈原, пиньинь: Qū Yuán)).
Особняком стоит творчество «певца русской революции» В.В. Маяковского, чьи стихи китайские школьники читали ещё в первой половине XX века. И это не случайно, ведь из известных отечественных поэтов именно Владимир Владимирович написал больше всего стихотворений о Китае. Именно за это его и любят в Поднебесной. В разные годы его поэзию переводили Гэ Баоцюань (戈宝权, 1913 - 2000), Фэй Бай, Лао Шэ и другие. Всем любителям поэзии о Китае я бы порекомендовал ознакомиться (или перечитать) такие стихотворения В.В. Маяковского, как: «Нота Китаю», «Прочь руки от Китая!», «Прочти и катай в Париж и Китай», «Лев Толстой и Ваня Дылдин», «Мои прогулки сквозь улицы и переулки», «Дом союзов 17 июля», «Песня-молния», «Строго воспрещается», «Две Москвы», «Сволочи», «Солнечный флаг», «Небылицы в лицах», «Гулом восстаний, на эхо помноженным…», «Не юбилейте!», «Лучший стих», «А что, если?».
Из более-менее современных авторов на китайский язык переведено творчество русско-американского поэта и прозаика Иосифа Бродского.
Так, Лю Вэньфэй перевёл сборник эссе «О скорби и разуме». Сам Бродский на протяжении жизни интересовался Китаем и рекомендовал своим студентам читать некоторых китайских поэтов. Как вспоминал сам поэт, на его становление как личности во многом повлияла Анна Ахматова. Возможно, что и интерес к Китаю – от неё. Китайские мотивы прослеживаются в стихотворениях: «Подражание сатирам, сочинённым Кантемиром», «Помнишь свалку вещей на железном стуле…», «В Англии», «Вертумн», «Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером…».
Хочется надеяться, что интерес китайцев к русской поэзии не угаснет и со временем появятся новые поэтические переводы талантливых поэтов-переводчиков.
Использованные источники:
1) http://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2019-09/05/nw.D110000gmrb_20190905_2-13.htm
2) Сай На Роль Ба Цзиня в становлении китайского тургеневедения// Учёные записки Орловского государственного университета. №3 (72), 2016 г.
3) Ван Лие История и методы перевода М.Ю. Лермонтова в Китае// Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2016 г.
4) Р. Х. Хайруллина, В. В. Воробьев, Со Цян Лингвокультурное пространство русской поэзии и особенности её перевода на китайский язык// Мир науки, культуры, образования. №5 (78), 2019 г. – с. 386-389.