Честно говоря, обычно я не очень люблю, когда выискивают ляпы в фильмах моей любимой поттерианы. Особенно когда обвиняют автора в наличии сюжетных дыр. Но здесь речь пойдет не о недостатках фильмов, а о некоторых странностях русского дубляжа. Это можно увидеть, если смотреть фильмы на английском языке. Кстати, очень советую это сделать хотя бы для того, чтобы услышать подлинные голоса Алана Рикмана и Мэгги Смит... 1. Боа констриктор На табличке с боа констриктором было написано: Distribution : SE Asia . Bred in captivity ( Распространение : Юго-Восточная Азия. Выведен в неволе ) В русском переводе : Доставлен из Юго-Восточной Азии. Есть разница? 2. Кот Филча It's Filch's cat . В русском переводе : Это кот Филча. По английски кот и кошка звучат одинаково. Но мы то знаем, что кошку зовут Миссис Норрис и она никак не может быть котом. 3. Снегг или Снейп? Наверное все уже заметили, что Северус Снегг в первом и втором фильмах, превращается в Северуса Снейпа в "Гарри Поттер и узник Азкабан