Найти в Дзене
MARU.ART

Странности перевода в фильмах о Гарри Поттере

Честно говоря, обычно я не очень люблю, когда выискивают ляпы в фильмах моей любимой поттерианы. Особенно когда обвиняют автора в наличии сюжетных дыр. Но здесь речь пойдет не о недостатках фильмов, а о некоторых странностях русского дубляжа. Это можно увидеть, если смотреть фильмы на английском языке. Кстати, очень советую это сделать хотя бы для того, чтобы услышать подлинные голоса Алана Рикмана и Мэгги Смит... 1. Боа констриктор На табличке с боа констриктором было написано: Distribution : SE Asia . Bred in captivity ( Распространение : Юго-Восточная Азия. Выведен в неволе ) В русском переводе : Доставлен из Юго-Восточной Азии. Есть разница? 2. Кот Филча It's Filch's cat . В русском переводе : Это кот Филча. По английски кот и кошка звучат одинаково. Но мы то знаем, что кошку зовут Миссис Норрис и она никак не может быть котом. 3. Снегг или Снейп? Наверное все уже заметили, что Северус Снегг в первом и втором фильмах, превращается в Северуса Снейпа в "Гарри Поттер и узник Азкабан
Оглавление

Честно говоря, обычно я не очень люблю, когда выискивают ляпы в фильмах моей любимой поттерианы. Особенно когда обвиняют автора в наличии сюжетных дыр. Но здесь речь пойдет не о недостатках фильмов, а о некоторых странностях русского дубляжа.

Это можно увидеть, если смотреть фильмы на английском языке. Кстати, очень советую это сделать хотя бы для того, чтобы услышать подлинные голоса Алана Рикмана и Мэгги Смит...

1. Боа констриктор

Гарри Поттер и философский камень
Гарри Поттер и философский камень

На табличке с боа констриктором было написано:

Distribution : SE Asia . Bred in captivity

( Распространение : Юго-Восточная Азия. Выведен в неволе )

В русском переводе : Доставлен из Юго-Восточной Азии. Есть разница?

2. Кот Филча

Филч и Миссис Норрис. Гарри Поттер и философский камень
Филч и Миссис Норрис. Гарри Поттер и философский камень

It's Filch's cat .

В русском переводе : Это кот Филча.

По английски кот и кошка звучат одинаково. Но мы то знаем, что кошку зовут Миссис Норрис и она никак не может быть котом.

3. Снегг или Снейп?

Северус Снегг(Снейп)
Северус Снегг(Снейп)

Наверное все уже заметили, что Северус Снегг в первом и втором фильмах, превращается в Северуса Снейпа в "Гарри Поттер и узник Азкабана". Ну это и в книжном переводе Росмэн тоже. Потом опять Снегг возвращается...

4. Банда бабуинов

Минерва Макгонагалл. Гарри Поттер и кубок огня
Минерва Макгонагалл. Гарри Поттер и кубок огня

babbling bumbling band of baboons.

( дословно - лепечущая неуклюжая банда бабуинов)

В русском переводе : плоховоспитанные малосоображающие грубияны.

Интересно, куда делись бабуины?

5. Зубочистка или чайная ложка?

Рон и Гермиона. Гарри Поттер и орден феникса
Рон и Гермиона. Гарри Поттер и орден феникса

Just because you've got the emotional range of a teaspoon...

(Это просто у тебя эмоциональный диапазон как у чайной ложки...)

В русском переводе : эмоциональный диапазон как у зубочистки... Не очень понятно, откуда взялась зубочистка? Наверное, переводчики решили, что у зубочистки эмоциональный диапазон меньше чем у чайной ложки...

destribution - распространение

to breed - разводить, выращивать

captivity - неволя, плен

babbling - болтовня, лепет

bumbling - неуклюжий

range - диапазон