Всем привет!
Меня зовут Егор Рафиков. Я автор телеграм-канала "Капитан Грантов". Учу китайский язык где-то 9 месяцев, но у меня до сих пор есть трудности в изучении. В статье я затрону этап в моей жизни, когда спустя 2-3 месяца хождений в школу китайского языка я удачно прошел отбор на российско-китайский молодежный форум в городе Даляне. Там я понял, что моих знаний недостаточно, чтобы хоть немножечко прикоснуться к смыслу того, что нам рассказывают китайские коллеги. Спасали наши китайские волонтеры, их русский язык на высоте - не зря учат великий и могучий уже 6-ой год.
Для тех, кто только-только начинает учить язык и тех, кто собирается поехать в Китай я решил написать несколько советов о том как не попасть в неудобную ситуацию во время контакта с китайцами. Пройдено лично мной.
Кириллический русско-китайский словарь - зло
Словарей печатных и электронных существует очень много. Но не всегда они могут помочь в общении с китайцами, особенно, если темы будут тяжелее приветствия и вопроса "Как дела?"Дело в том, что китайский - тоновый язык, в котором есть 4 тона и один нейтральный, а также непривычные звуки и произношение. Не открою Китай, если скажу, что одно слово сказанное 4 разными тонами будет иметь совсем разные значения.
На книжных полках вы еще можете найти русско-китайские словари, где используется кириллическая транскрипция, она искажает истинные звуки. Такие словари могут помочь в туристических вылазках с простыми словами, но вряд ли с помощью них вы познаете культуру Китая во всех красках. По-настоящему поможет изучение пиньинь - латинская транскрипция для китайских слов. Тона в пиньине отображаются с помощью надстрочных знаков, которые обычно отображаются в учебной литературе. Я долго не мог понять, как китайцы переписываются в социальных сетях. Все просто - раскладка клавиатуры пиньинь, но более старшие поколения жителей Поднебесной рисуют иероглифы на своих экранах. Распознанный текст тут же переходит в цифровой вариант.
Забудь про Макдональдс - бегом в Май данг лао
Названия стран, городов, бренды, все что нам знакомо во многих языках мира, теряет смысл в китайском языке, где все эти слова трансформируются либо по смыслу, либо по близкой фонетике в иероглифы. Пример, США - 美国 měiguó , что в переводе красивая страна, поговаривают, что это название американцы купили:)
Русский язык очень сильно заимствует иностранные слова, мы можем увидеть знакомые нам слова в итальянском, французском и так далее. А вот в Китайском заимствований практически нет, многое нужно учить с нуля. Интересно, что слово "Чай" имеет китайские корни и пришло к нам из северных провинций Китай от иероглифа 茶 chá (чха)
Трудности перевода - выбирай китайские слова исходя из контекста
Нужно всегда знать конкретный перевод. Вы можете ошибиться в тонах и назвать не то слово, а можете ошибочно использовать слова не к месту. Не все слова из словаря могут подойти по смыслу. Во время первой поездки в Китай я в торговых центрах спрашивал персонал, где находится туалет? Но я выбрал китайское разговорное слово 厕所 cè suǒ - толчок. Меня то понимали, даже показывали куда идти. Но корректнее и приятнее ушам будет вариант - 卫生间 wèi shēng jiān . Китайский язык не стоит на месте, некоторые слова забыты, поэтому советую заглядывать в профессиональный онлайн-словарь "БКРС", там будут и забытые слова, и современный сленг.
Бумажный китайский - подготовься к разным вылазкам в город
Во время конференции в Даляне мне ни разу не попались таксисты, знающие английский язык. Чтобы не заблудиться, можно взять визитку с адресом отеля на китайском языке. Но даже с этой карточкой вас могут продинамить по неведомым причинам. То ли им не выгодно, то ли лень. Мне сразу вспоминается история, когда я вышел из аэропорта Пудун в Шанхае. Я уже спокойно объяснил таксисту на китайском языке куда мне нужно ехать, но нашу беседу услышали французские бабушка и дедушка. Как оказалось, они ждали на улице уже 45 минут, но никто не мог понять адрес их отеля на английском языке, таксисты отказывались их вести. Ситуация решилась: они поехали вместе со мной на такси...