Перевод этого текста и транскрипцию можно прочесть в одной из недавних статей. Под этой публикацией дам на нее ссылку. А сейчас остановимся на некоторых моментах, которые могли остаться непонятными. В частности, коснемся грамматики и некоторых фрагментов перевода. Смотрим первое предложение. Здесь, я думаю все понятно. Хотелось бы только обратить внимание на местоимение הם, которое в этом случае служит чем-то вроде связки, наподобие "это" или тире в русском языке. "Дан, Нир и Гил -- студенты". И в этом же предложении уточняется, что университет, в котором они учатся, находится в Беер-Шеве ( באר-שבע ). Перевести название города можно как "семь колодцев". Колодец - באר Семь - שבע В следующем предложении есть выражение בדירה שכורה , которое переводится как в съемной квартире. Схура также имеет значение "арендованная". Например, הוא נוהג במכונית שכורה - hу ноhег бе-мехонит схура. Он едет на арендованной машине. В следующем предложении смотрим на כשהתחיל השנת הלימודים когда כש