Перевод этого текста и транскрипцию можно прочесть в одной из недавних статей. Под этой публикацией дам на нее ссылку.
А сейчас остановимся на некоторых моментах, которые могли остаться непонятными. В частности, коснемся грамматики и некоторых фрагментов перевода.
Смотрим первое предложение. Здесь, я думаю все понятно. Хотелось бы только обратить внимание на местоимение הם, которое в этом случае служит чем-то вроде связки, наподобие "это" или тире в русском языке. "Дан, Нир и Гил -- студенты".
И в этом же предложении уточняется, что университет, в котором они учатся, находится в Беер-Шеве ( באר-שבע ). Перевести название города можно как "семь колодцев".
Колодец - באר
Семь - שבע
В следующем предложении есть выражение בדירה שכורה , которое переводится как в съемной квартире. Схура также имеет значение "арендованная".
Например, הוא נוהג במכונית שכורה - hу ноhег бе-мехонит схура.
Он едет на арендованной машине.
В следующем предложении смотрим на כשהתחיל השנת הלימודים
когда כש + начался התחיל год השנת учебный הלימודים
Далее идет перечисление обязанностей студентов, кто из них что должен делать в квартире. Обращаю ваше внимание на глаголы, связанные с уборкой:
Наводить порядок, упорядочивать - לְסַדֵר
Глаголы, которые имеют значение "мыть" используются в конкретных случаях. Если речь идет о посуде и полах, говорят: לִשטוֹף (лиштоф).
Глагол имеет значения: 1. мыть, полоскать 2. смывать (струёй).
Иногда может быть использован глагол לִרחוֹץ (лирхоц), хотя классически его употребляют в случае мытья рук или купания.
Глагол имеет значение: мыть, купать
В предложении об уборке душа, туалета и кухни использован глагол לְנַקוֹת.
Он традиционно употребляется в случае уборки дома.
Глагол имеет значения: чистить, очищать; делать уборку
Но если мы хотели сказать: "я чищу зубы", нужно было бы использовать глагол לְצַחצֵחַ (лецахцЕах).
Раз уж речь зашла о таких глаголах, напомню вам еще о нескольких глаголах, которые связаны с водой:
- Это: לְהַשקוֹת ( леhашкот) - поить, поливать, орошать. Его мы будем использовать в том случае, если нам нужно полить цветы.
- Глагол לְהָדִיחַ ( леhадиах) означает "мыть посуду в посудомоечной машине.
Далее в тексте говорится о том, что квартира не очень аккуратная (מְסוּדֶרֶת). Это слово можно было бы перевести еще и как "неустроенная". כל כך я перевела как очень, но чаще это слово иметь значения "настолько" и "так".
В тексте много глаголов в прошедшем времени:
Вошли נכנסו (нихнесу), увидели ראו (раУ), я разговаривал דיברתי (дибарти), я пригласил הזמנתי (hизманти), наступил הגיע (hигИа).
Предложение הם עמדו, הסתכלו וצחקו я перевела как " Они остановились, посмотрели и рассмеялись". Если бы эти глаголы сочетались с глаголом לִהיוֹת, (быть), предложение нужно было бы перевести "Они стояли, смотрели и смеялись".
Для сравнения:
- Они засмеялись הם צחקו
- Они смеялись הם הָיוּ צחקו
В будущем времени использован глагол לָבוֹא (лаво) со значением приходить:
- Придет תבוא (таво) ж.р. ед. ч. 3.лицо
- Придут יבואו (йавоу) и для мужского и для женского рода. 3. лицо. Множественное число.
Прекращайте תפסיקו (тафсИку) 2. лицо будущего времени множественного число. Используется в данном случае как повелительное наклонение.
Начинайте תתחילו (тахлИлу) 2. лицо будущего времени множественного число. Используется в данном случае как повелительное наклонение.
Если остались какие-то вопросы по тексту, спрашивайте!
Прослушать текст (видео) или прочитать перевод
Читайте также:
Разбор и перевод текста "В Иерусалиме"
Перевод с иврита текста про Песах
Хотите знать больше? Ставьте лайк и подписывайтесь на канал!