Как писать хайку на русском языке
Хайку – национальная японская форма поэзии, жанр поэтической миниатюры, просто, лаконично, ёмко и достоверно изображающий природу и человека в их нерасторжимом единстве.
Традиционное японское хайку – это 17-сложное стихотворение, записываемое в один столбец (строку) и состоящее из трёх ритмических частей по 5-7-5 слогов. Внутренне хайку делится, как правило, на две смысловые части 12+5 или 5+12. Переводы и хайку, сочинённые на других языках, принято записывать в три строки.
В одной из этих частей, как правило, содержится «киго» – сезонное слово или словосочетание, дающее понять, в какое время года происходит действие стиха. Это может быть прямое указание на сезон – «осенний вечер», или же слово, за которым закреплено то или иное сезонное значение, например, «луна», «ирисы», «краб» и т.д.
Хайку выделилось как жанр в процессе развития поэтической игры по дописыванию чередующихся трехстиший и двухстиший, называемой «хайкай-но рэнга» (дословно «шуточная рэнга»), впоследствии «рэнку».
Важным звеном рэнку было первое трехстишие, называвшееся хокку (начальная строфа). Хокку обладало особыми качествами по сравнению с другими строфами цепочки: наличием киго, а также «кирэдзи» – паузы между двумя частями строфы. Кроме того, хокку обладало недосказанностью, незавершенностью, многосмысленным толкованием и тем самым побуждало читателя или участника сложения рэнку к сотворчеству в процессе развёртывания цепочки образов.
Постепенно хокку стали восприниматься как самостоятельные произведения и дали начало жанру ХАЙКУ, который занял одно из главных мест в японской поэзии.
Хайку завоевало множество поклонников по всему миру. Пишут хайку и на русском языке.
Если и вас заинтересовал этот жанр, то попробуйте при написании хайку придерживаться нескольких правил, приведённых ниже. Это поможет вам писать трёхстишия приближенно к классическому пониманию хайку. Потом, когда правила будут усвоены, вы можете их «забыть» и перейти к написанию хайку в современном ключе, как это сегодня делают многие и на родине хайку. Сейчас в Японии существует несколько сотен школ хайку, составляющих две больших группы: школы «классического хайку» и школы «современного хайку».
Формальные моменты: количество слогов, кирэдзи, киго
Количество слогов и строк
Вопрос о количестве слогов в хайку, написанном на русском и других языках, уже давно считается решённым. Русские слоги и звуковые единицы в японском – это разные вещи, можно лишь придерживаться общей схемы расположения слогов, помня про краткость и лаконичность. Пишите в три строки. Не превышайте формулу 5-7-5 больше чем в полтора раза, т.е. располагайте в каждой строчке не более 10 слогов. Старайтесь одну из строчек делать чуть длиннее остальных двух. Также допускается использование только строчных букв.
Сезонные слова
После длительных многолетних литературных дискуссий и попыток отойти от канона современные японские поэты всё же согласились признать обязательным наличие в хайку сезонных слов. По их мнению, киго необходимы – потому что они влекут за собой определённые ассоциации, значительно расширяющие смысловую и эмоциональную ёмкость стихотворения. К тому же традиция использования сезонных слов сформировалась гораздо раньше хайку – в поэзии танка – и составляет важную часть японской художественной культуры.
В русской литературной традиции такая привязка слов к определённым сезонам не выражена столь отчетливо. Но всё же рекомендуется включать в хайку слово или словосочетание, обозначающее состояние природы на момент, описываемый в хайку. Важны не сезонные слова сами по себе, а образы, которые они вызывают. Например «сажаем картошку» – поздняя весна, «бенгальские огни» – Новый год и т.д. При этом важно находить точные и лаконичные слова, переносящие читающего в то же самое ситуативное пространство действия хайку, что подразумевал автор.
Если же вы хотите написать о каком-то исключительном природном явлении, свойственном только вашей области, городу или деревне, то пишите хайбун (небольшая прозаическая зарисовка, увенчанная хайку), иначе вас поймут только живущие рядом с вами.
Режущее слово
Разделительное слово (кирэдзи) не имеет аналогов вне японского языка и заменяется знаками русской пунктуации – точка, тире, запятая, восклицательный и вопросительные знаки, двоеточие, многоточие – то есть интонационно, так как сами знаки могут быть опущены автором.
Двухчастность
Хайку должно читаться легко и естественно. Не пишите хайку в три разных предложения – трёхстишие будет выглядеть «рваным».
Также обычно не рекомендуется писать хайку одним законченным предложением. Делите хайку на две взаимосвязанные части, разделяя их знаками пунктуации и смысловой разбивкой и говоря в каждой из них о разном. Чем дальше будут разнесены части – при внутреннем тяготении друг к другу – тем сильнее будет пробегать ток от одного полюса стиха к другому. Например:
Взору предстаёт живописная, чуть ироничная сценка, поданная без давления на восприятие читателя, даже с некоторой загадкой – две части стиха разнесены довольно сильно. Но присмотревшись, можно разглядеть связующие ниточки, которые заставляют звучать пространство между строк: тепло бабьего лета в первой строке и смех детей в третьей, бабье лето как последний островок сезонной жизни природы и – проповедник как посредник между людьми и «истиной». «Будьте как дети» – приходит на ум под смех детей… Кто же приходит к людям и возвещает о мире ином, о лучшей доле и т.п. в тот момент, когда мир этот еще столь хорош и чарующ в своём последнем перед осенними холодами всплеске тепла, цветенье трав, празднестве цвета ещё не облетевшей листвы…
Не пишите лишнего, но и не отсекайте нужное
В хайку – минимум слов. Поэтому каждое значит очень много. Создавая хайку, отбирают только самые необходимые, точные слова.
Если без какого-то слова можно обойтись в хайку, попробуйте без него обойтись. Избегайте повторов слов, однокоренных слов, смыслов – любого масленого масла – если это не является осознанной задумкой.
Любое художественное произведение – это место встречи автора и читателя. Но для хайку это утверждение особенно актуально – ввиду малости его объёма. Понятное с полуслова человеку одной культурной традиции может быть не понятным человеку, живущему в другой стране, с другими обычаями и привычками. В хайку такое сотворчество возможно только если они оба – автор и читатель – находятся в едином смысловом и культурном поле.
Точно так же может оказаться игрой в пустые ворота описание опыта человека с другой, нежели читатель, «эмоциональной планеты». Поэтому если вы хотите написать хайку, которое смогут понять другие люди, прежде подумайте, как построить мост от образа, появившегося у вас в сознании, – к образу, который должен возникнуть у возможного читателя.
Показывайте, а не рассказывайте!
Рисуйте картину, показывая самый минимум, но закладывайте в него толику смыслового пороха. Акцентируйте внимание на одной-двух взаимосвязанных деталях так, чтобы можно было, ухватившись за кончик нити, размотать весь клубок. Читатель сам должен задать внутри себя вопрос «Почему?» или «Зачем?» и сам же найти ответ.
Пишите о реальных, а не выдуманных событиях, используйте простые слова
Не надо говорить высокопарно, пафосно или использовать «словечки», понятные только вам. Показывайте всё таким, какое оно есть. Но соединяйте образы внутри хайку так, чтобы они могли задеть, тронуть читателя, заставить его задуматься. Представьте, что вы режиссёр кинокартины, и всё, что у вас есть – это три мгновенья и изображения, которые можно снять без спецэффектов; ещё у вас есть запахи, прикосновения, тепло, холод, боль – всё то, что можно воспринять органами чувств…
Ещё на заре формирования жанра творцы хайку называли его поэзией искреннего чувства и глубокой мысли. Для того чтобы хоть на секунду изменить читающего, чтобы соединить в трёх строках вечное и преходящее, природное и человеческое, высокое и обыденное – чтобы сказать многое через малое, показав при этом тесную взаимосвязь всего сущего, хайку должно уметь сгустить ощущение, воспоминание, чувство. Такая смысловая концентрированность и точность может быть достигнута несколькими путями.
Не разжёвывайте, а недоговаривайте
Важные принципы поэзии хайку – недосказанность, многозначность и послечувствование.
Автор хайку не называет чувство, а вызывает его, подводя читающего к развёртыванию своей цепочки ассоциаций. Эффект, вызываемый хайку, сравним (по мысли Алексея Андреева) с эффектом недостроенного моста: перебраться по нему на «противоположный берег» можно лишь достроив его в своём воображении.
Откажитесь от слов «какая тоска», «мне так плохо», «любовь ушла» и т.д.
Используйте приём контраста и противопоставления – объектов, планов, явлений, ощущений…
Сопоставляйте, сравнивайте – объекты, планы, явления, ощущения…
Это один из самых распространённых приёмов в хайку. Размещайте рядом родственные объекты и явления. Только забудьте про слова «как», «будто», «словно», «похож» – просто находите те точки времени и пространства, где совпадение случается само.
Приём общей строки
Вторую строчку можно читать и с первой и с третьей. Этот приём создаёт объём стиха, но не стоит придумывать специально поворотную строку – только чтобы сделать «перевёртыш». Как и всякий приём, поворотная строка хороша там, где она уместна.
Каламбуры, использование омонимов, игра слов
В русском языке омонимии гораздо меньше, чем в японском, но её тоже можно использовать.
Аллюзии, литературные и культурно-исторические ассоциации
«У Бусона это осязаемо достоверное ощущение зажатой в горсти бабочки, но эта конкретная бабочка может восприниматься шире – как человеческая жизнь вообще, а у более подготовленного читателя слова «сон» и «бабочка», поставленные рядом, неизбежно вызовут ассоциацию с известной притчей Чжуанцзы. Тому однажды приснилось, что он бабочка, и, проснувшись, он не мог понять – то ли он Чжуанцзы, которому приснилось, что он бабочка, то ли он бабочка, которой приснилось, что она Чжуанцзы. Таким образом, смысл стихотворения всё более и более расширяется – так брошенный в воду камень оставляет после себя расходящиеся в стороны круги на воде». (Т. Соколова-Делюсина. Японская поэзия. М., 1999).
То, что ноги были поранены не просто в какой-то там бухте, а именно в Русалочьей, сразу выводит конкретное событие за рамки опыта отдельного человека – вспоминается сказка Андерсена… «Русалочья» прочитывается как культурно-историческая реминисценция, то есть воспринимается как приём, широко распространённый в классической японской поэзии. Стих воспринимается естественно и легко – именно из-за изящной аллюзии.
Необычное в привычном
Старайтесь показывать необычное в привычной ситуации. У средневековых японских хайдзинов много трёхстиший, построенных на этом принципе, часто сопровождаемых восклицанием, например: «и вдруг – глициний цвет».
Кратко о том, чего не стоит делать при написании хайку
- Не пишите в рифму, она даёт чувство завершённости, а в хайку должна остаться приоткрытая и приглашающая дверь недосказанности.
- Не пишите назидательно, высокопарно или сентенциозно, не давайте оценок.
- Не выдумывайте хайку «из головы», не оперируйте невещественным, абстрактным, но делайте предметом хайку окружающий мир и собственный опыт, пусть даже воображаемый.
- Не пытайтесь назвать чувство или состояние, а лишь покажите их.
- Не пишите афоризмы, навязывая то единственное представление, которое возникло у вас.
- Не пишите об иных временах, кроме настоящего, или пишите через призму настоящего – хайку должно создавать ощущение, что события разворачиваются у вас на глазах.
- Старайтесь избегать явных метафор, сравнений, олицетворений и т.п. Метафора допустима, если равновозможно и метафорическое и буквальное её прочтение.
- Приём ради приёма делает хайку плоским и лишает непосредственности. Игра слов, графические ухищрения и пр. хороши только в случае их смысловой адекватности – как и в любом художественном тексте.
Ищите тайну. Недостроенный мост
Когда в хайку сополагаются или контрастируют два понятных образа – с этим всё ясно, мост строится и даёт нам перейти из одного видимого пространства в другое. Но бывают хайку, в которых виден только один берег – тот, с которого всё начинается, на котором стоит один конец моста. Другой же – теряется в загадочной дымке недовысказанного в стихе. Мы можем только почувствовать глубину и манящую красоту бытия сквозь умело созданные междустрочия хайку, разложить же на составляющие неуловимый аромат, витающий вокруг такого стиха, – так просто не удёется, его можно только вдохнуть… Надо очень пристально, нежно и глубоко, почти медитативно внимать миру, природе, своей душе, и тогда, быть может, смотрящему да откроется…
И напоследок – одна восточная притча, перекликающаяся с поэзией хайку
Новый императорский сад готовили к открытию три года. Наконец все работы были завершены, и император пригласил всю знать полюбоваться красотой сада.
Все были в восторге и рассыпались в комплиментах. Но императора интересовало мнение мастера Лин-чи, который считался непревзойдённым знатоком этого вида искусства. Когда император обратился к Лин-чи, все присутствующие обернулись и воцарилась тишина. Лин-чи ответил:
– Странно, но я не вижу ни одного сухого листа. Как жизнь может существовать без смерти? Из-за того, что здесь нет сухих листьев, сад мёртв. Я думаю, что сегодня утром его очень тщательно подметали. Прикажите принести немного сухих листьев.
Когда листья принесли и разбросали, ветер начал играть с ними. Шорох листьев – и сад ожил! Мастер сказал:
– Теперь всё в порядке. Ваш сад прекрасен, но он был слишком ухожен.
Искусство становится величайшим, когда не обнаруживает себя.