Найти в Дзене
English & You

10 английских идиом, дословный перевод которых поставит в тупик (Часть I)

Всем известно, что идиома - это устойчивое выражение, которое имеет определенный смысл. Безусловно, русские идиомы или пословицы не могут переводиться дословно на какой-либо иностранный язык и наоборот. То же самое касается и английских идиом. Скажем, не зная, как по-английски будет русское выражение "Беда не приходит одна", не стоит переводить его дословно, говоря: "A misfortune never comes alone". Это будет звучать достаточно одиозно для носителя языка, ведь английский аналог этой идиомы выглядит абсолютно по-другому: "It never rains but it pours" (Пошёл дождь - ожидай ливня). Вообще, перевод идиом с родного языка на иностранный, не зная точного их аналога в другом языке - гиблое дело, на мой взгляд. Это как с лексической сочетаемостью слов: не знаешь, как точно выразиться - проверь в словаре. Однако, когда дело касается перевода идиом с иностранного языка на свой собственный, то здесь все обстоит гораздо легче. Зная перевод слов, составляющих идиому, и догадываясь о том, что дослов
Оглавление

Всем известно, что идиома - это устойчивое выражение, которое имеет определенный смысл. Безусловно, русские идиомы или пословицы не могут переводиться дословно на какой-либо иностранный язык и наоборот.

То же самое касается и английских идиом. Скажем, не зная, как по-английски будет русское выражение "Беда не приходит одна", не стоит переводить его дословно, говоря: "A misfortune never comes alone". Это будет звучать достаточно одиозно для носителя языка, ведь английский аналог этой идиомы выглядит абсолютно по-другому: "It never rains but it pours" (Пошёл дождь - ожидай ливня).

Вообще, перевод идиом с родного языка на иностранный, не зная точного их аналога в другом языке - гиблое дело, на мой взгляд. Это как с лексической сочетаемостью слов: не знаешь, как точно выразиться - проверь в словаре.

Однако, когда дело касается перевода идиом с иностранного языка на свой собственный, то здесь все обстоит гораздо легче. Зная перевод слов, составляющих идиому, и догадываясь о том, что дословно выражение перевести просто невозможно, мы можем с легкостью подобрать ей аналог в своем собственном языке (на самом деле, всегда проще переводить на свой собственный язык).

Например, вы же наверняка сможете догадаться, что русский аналог английской идиомы "Eat one's words" - это не "Съесть свои слова", а "Взять свои слова обратно".

Или: "To have one’s head in the clouds" - это не "Иметь свою голову в облаках", а "Витать в облаках".

Данные идиомы отличаются, в принципе, только глаголом, и смысл остается понятен, нужно лишь вспомнить, как мы привыкли говорить это по-русски.

Но есть, конечно же, в английском языке и такие идиомы, о значении которых трудно догадаться, ведь смысл абсолютно разнится с переводом слов, входящих в эту идиому.

Давайте познакомимся с некоторыми из них:

1. A dog's breakfast

Попробуйте догадаться о значении идиомы в предложении:

Frankly speaking, this report of hers is a dog's breakfast.

Очевидно, выражение обозначает вовсе не завтрак собаки. На самом деле, так говорят о чем-то, что очень плохо сделано/выполнено; можно сказать, полная неразбериха.

Frankly speaking, this report of hers is a dog's breakfast. - Откровенно говоря, этот ее доклад - полная неразбериха.

2. A cut above

А здесь:

He thinks she's a cut above her competitors.
-2

Дословный перевод - это, конечно же, не про данное выражение.

"Be a cut above" = "Быть на голову выше/намного лучше".

He thinks he's a cut above his competitors. - Он думает, что намного лучше своих соперников.

3. To have green fingers

Здесь уже проще:

I've never seen such beautiful flowers! Kate really has green fingers.
-3

Надеюсь, вы не перевели предложение, что у Кэйт по настоящему зеленые пальцы.

Эта идиома означает, что человек очень хороший садовод, т.е. у него талант выращивать различные растения.

I've never seen such beautiful flowers! Kate really has green fingers. - Я никогда не видела таких красивых цветов! У Кэйт реальный талант к садоводству.

4. Break a leg

Сразу уточню: это выражение имеет положительный смысл, не связанный с переломом костей:

So, break a leg, anyway!
-4

Итак, сломай ногу, любом случае! - Это не тот перевод, который должен был у нас получиться.

На самом деле, так желают удачи, т.е. "Ни пуха, ни пера!"

5. The last straw

Well, that was the last straw.
-5

"Straw" - это, вообще, соломинка. Но выражение не связано с "держи меня, соломинка, держи". Его аналог в русском: "последняя капля".

Well, that was the last straw. - Так, это было последней каплей.

Очень интересна этимология этого выражения. В английском есть пословица: "The last straw breaks the camel's back", что дословно переводится как: "Последняя соломинка ломает спину верблюда", т.е. в русской интерпретации это что-то вроде "Последняя капля переполняет чашу".

-6

To be continued...

Продолжение ищите в моей следующей статье.

На сегодня это все. Надеюсь, информация показалась вам полезной. Пожалуйста, ставьте "лайк", пишите комментарии и подписывайтесь на канал.

Будет много увлекательных статей!