Всем известно, что идиома - это устойчивое выражение, которое имеет определенный смысл. Безусловно, русские идиомы или пословицы не могут переводиться дословно на какой-либо иностранный язык и наоборот. То же самое касается и английских идиом. Скажем, не зная, как по-английски будет русское выражение "Беда не приходит одна", не стоит переводить его дословно, говоря: "A misfortune never comes alone". Это будет звучать достаточно одиозно для носителя языка, ведь английский аналог этой идиомы выглядит абсолютно по-другому: "It never rains but it pours" (Пошёл дождь - ожидай ливня). Вообще, перевод идиом с родного языка на иностранный, не зная точного их аналога в другом языке - гиблое дело, на мой взгляд. Это как с лексической сочетаемостью слов: не знаешь, как точно выразиться - проверь в словаре. Однако, когда дело касается перевода идиом с иностранного языка на свой собственный, то здесь все обстоит гораздо легче. Зная перевод слов, составляющих идиому, и догадываясь о том, что дослов
10 английских идиом, дословный перевод которых поставит в тупик (Часть I)
10 апреля 202010 апр 2020
625
3 мин