Заимствования в лингвистике – это процесс появления в языке слов иностранного происхождения, которые перешли из одного языка в другой в результате территориальных и культурных контактов, взаимоотношений народов, государств. Заимствования адаптируются в языке, в который переходят, и претерпевают некие семантические и фонетические изменения.
Русский и турецкий языки также заимствовали друг от друга различные слова. Об исконном происхождении некоторых из них практически невозможно догадаться, поскольку они уже давно укоренились в лексике того или иного языка. Рассмотрим подробнее на примерах.
Словари, написанные турецкими авторами, насчитывают от 39 до 54 слов, перешедших из русского языка в турецкий язык. Например:
- Ruble (рубле) - рубль
- Çariçe (чариче) - царица
- Mujik (мужик) - мужик
- Semaver (семавер) - самовар
- Şapka (шапка) - шапка
- Vişne (вишне) - вишня
- Kapuska (капуска) - капуста
- Matruşka (матрушка) - матрешка
- İzbe (избе) - изба
Но следует отметить, что в турецком языке слово «избе» используется в значении развалившейся халупы, тогда как в русском языке слово «изба» употребляется в значении срубного дома.
А какие слова перешли из турецкого языка в русский язык? Перечислим наиболее употребляемые из них.
- Утюг – в тур. ütü (утю)
- Кумач – в тур. kumaş (кумаш)
- Алый – в тур. al (ал)
- Глина – в тур. kil (киль)
- Буран – в тур. boran (боран)
- Барсук – в тур. porsuk (порсук)
- Кунак – в тур. konak (конак)
- Буря – в тур. bora (бора)