🉐Все легенды делятся для меня на две категории: философская мудрость и пропаганда в стиле «пионер, ты в ответе за все». Сегодня поговорим о второй категории: легенда говорит о герое Цы Фей, который бросился на драконов, рискуя жизнью, и всех спас. По мне так каждый должен себя спасать и заниматься СВОИМ делом, своей жизнью. Но может я не права.
🉐Мне очень нравится пример МЕ Литвака: Я иду по набережной и слышу крики о помощи, что я должен сделать? Броситься спасать тонущего? В этом случае будет может быть два трупа! Лучшее - позвать спасателя, профессионала, и идти своей дорогой. Моя задача - делать мое дело.
🉐Вот я преподаватель китайского. И моя задача: хорошо преподавать, расти, писать посты, снимать видео курс. Должна ли я думать о благе всего человечества? О борьбе с коронавирусом? Спасать кого-то? Нет! Я должна думать о себе. Развивать свои навыки. От этого и всем остальным будет хорошо: и мужчине, и детям, и мои ученикам, и кому-то ещё. Как в той легенде, про человека, который хотел помочь всему миру.
🉐Итак, легенда о самоотверженном подвиге в карусели. А интересные выражения из текста:
✅蛟龙 Jiāolóng - речной дракон.
✅兴风作浪 xīngfēngzuòlàng - поднимать ветер и делать волны (обр. в знач.: накалять обстановку).
✅浑身发抖 húnshēn fādǒu - трепетать, дрожишь от страха.
✅面不改色 Miàn bù gǎisè - не дрогнуть, быть хладнокровным.
✅从来没见过 Cónglái méi jiànguò - никогда не видел.
楚国有一个勇士叫次非,他有一把非常锋利的宝剑。
Во времена царства Чу жил герой по имени Цы Фей. И был у него невероятно острый меч.
一次他乘船回家。当船到了河中心时,突然出现两条凶猛的蛟龙。
Однажды он возвращался домой по реке. Когда лодка была на середине реки, вдруг из воды поднялись два свирепых речных дракона.
他们前后围着船兴风作浪,把船撞得摇摇晃晃,几乎翻船。
Они окружили лодку, поднимая ветер и волны. Лодка зашаталась и чуть не перевернулась.
船上的人被吓得浑身发抖,都认为自己一定会因为这两条龙而死在这里,只好等着死神降临了。
Люди на лодке задрожали от испуга. Они подумали, что из-за этих двух драконов они погибнут, и остается только ждать, когда дух смерти заберет их души.
只有次非面不改色,镇定地问船夫:“您以前见过有人从被两条蛟龙缠绕的船上活下来吗?”
И только Цы Фей был спокоен, он хладнокровно спросил у лодочника: «Видели ли вы когда-нибудь, чтобы люди, на окруженном драконами судне, выжили?»
船夫摇摇头,回答说:“我从来没见过。”
Лодочник закачал головой и ответил: «Нет, такого я не видел!»
这时,次非伸手拔出宝剑,说:“它们只是河里的两堆腐朽的肉骨而已。只要能保全大家的性命,即使牺牲我的宝剑又有什么可惜呢?”
И тогда Цы Фей достал свой меч и сказал: «Это всего лишь груда гнилых костей и мяса, вот и все! Главное, спасти всем жизни, я даже готов отдать за это свой меч!»
说着,次非纵身跳进河里,跟蛟龙厮拼搏斗。
Сказав это, Цы Фей кинулся в воду и вступил с драконами в бой.
过了好久,次非终于杀死了蛟龙,把船上的人从死亡边缘拉了回来,他自己也活着回到了船上
Прошло немало времени, и Цы Фей сумел одолеть драконов. Он убил их и вытащил людей на лодки с того света. А сам также вернулся на лодку живым и невредимым.