Вы когда-нибудь задумывались о том, почему мы годами учим иностранный язык, зубрим грамматические правила, но носители нас все равно не понимают? Что мы делаем не так? Как окончательно сломать языковой барьер?
На самом деле, это абсолютно нормальная ситуация, ведь носители на то они и носители, они рождаются в языковой среде и постоянно говорят на языке, живут в нем круглосуточно. Мы же с вами, если мы находимся в России учим и практикуем язык эпизодически, к тому же учим мы его по книгам, которые порой могут содержать некорректную или неактуальную информацию. Поэтому о пробелах в наших знаниях становится понятно в процессе общения с носителями, мы видим, что они не употребляют те слова, которые мы выучили или не понимают построенного нами предложения.
В этой статье хотела разобрать наши типичные ошибки, которые мешают нам звучать как носитель.
1. О еде
Часто русскоговорящие люди путают слово dinner и lunch. С точки зрения англоговорящих жителей планеты:
- lunch – это обед, а
- dinner – это ужин.
Поэтому в разговоре с носителем важно помнить об этом.
2. "Как дела?"
В русском языке принято:
- на вопрос: «Как дела?»
- отвечать: «Нормально!»,
поэтому в разговоре с иностранцем мы иногда отвечаем на такой же вопрос словом: «Normal», а это, напротив – с точки зрения английского языка абсолютно не нормально! :)
Англичане и американцы не привыкли к такому ответу на вопрос «Как дела?», поэтому, если вы так ответите, они вас точно не поймут или поймут, что ваш английский оставляет желать лучшего.
3. Дословный перевод
Также причиной многих наших ошибок является – дословный перевод фразы с русского на английский. В этом случае мы, хоть и говорим английскими словами, но звучим очень даже "по-русски".
Например фраза «я думаю, да» очень часто произносится как «I think yes» и это вообще не по-английски. Правильно будет сказать “I think so”.
4. Ошибки в вопросах
Часто путаемые слова how (как) и what (что).
Например:
- фраза – "Как это сказать по-английски?"
- переводиться – "WHAT do you call it in English?"
В то время как, "HOW do you call it in English" звучит некорректно с точки зрения носителя.
5. Ошибки в извинениях
Большие сложности у изучающих английский вызывают фразы «I am sorry» и «Excuse me».
- "I am sorry" переводится как «Мне очень жаль», мы употребляем ее для выражения соболезнования человеку или когда причинили ему боль и хотим извиниться за это.
- "Excuse me" – фраза, которую мы употребляем чтобы привлечь внимание и извиниться за беспокойство человека, у которого мы спрашиваем дорогу или хотим уточнить, сколько сейчас времени.
Как бороться с этими ошибками и не допускать новые?
Ответ прост – необходимо как можно больше практиковаться с носителями, учить «живой» язык, который можно услышать в современных фильмах, сериалах, песнях, читать новостные статьи на английском и книги современных авторов.
Спасибо, что прочитали мою статью! Подписывайтесь на канал Queenish English. А также на мой канал в YouTube.