В прошлой статье я писала про дубляж. Как мы уже выяснили, это полное озвучание оригинальной голосовой дорожки и интегрирование голосов российских актеров дубляжа в общее звучание фильма.
Сегодня обратим внимание на то, что в обиходе называют закадряком. То есть, закадровое озвучание. Главное отличие от дубляжа очевидно - русские голоса положены сверху оригинальной речи, полностью ее не перекрывая.
Я знаю много людей, которые называют себя фанатами закадрового озвучания. По их мнению, закадр позволяет уловить подлинную актерскую игру цельного произведения. Речь в кадре действительно оттягивает на себя основное внимание зрителя, поэтому закадряк, позволяя понять смысл диалога, не портит изначальный замысел режиссера.
Достаточно спорное мнение, на мой взгляд. Если дубляж может быть либо плохим, либо нейтрально-хорошим (то есть, попадающим в зарубежного актера на сто процентов), то в закадре зритель мечется между двумя голосами - оригинальным и озвученным. Плюс ко всему, ни о каком попадании в тембр речи не идет.
Как происходит закадровое озвучание. Мало, какие зарубежные студии добровольно отдают свои материалы для закадряка. Так что все, что мы видим в такой "озвучке" - пиратство в подавляющем большинстве случаев.
Фильм берется какой-то компанией, занимающейся закадряком. Таких по России великое множество. В одном Петербурге я вспомнила 12 студий. А я, наверное, еще не все знаю... Что самое интересное, каст (то есть, актерский состав) примерно один и тот же у всех этих студий. Постоянно случается так, что актер или актриса приходит со смены одной студии закадряка на другую. Садится перед микрофоном и ему/ей включают тот же самый сериал. Еще и ту же самую серию! Хорошо еще, если персонажи, которых предстоит озвучить совпадают, а ведь очень часто актер, глядя в монитор, говорит что-то вроде: "Ха, а на прошлой студии я вон того мед.брата озвучивал!"
В общем, в начале работы каким-то образом скачивается/покупается/копируется фильм (сериал, аниме, мультфильм, что угодно), после чего текст расшифровывается и переводится. Очень часто сразу же и укладывается. Надо понимать, что в отличие от дубляжа, где, как мы помним, необходимость попадать в размер слова и губы актера принципиально важны, в закадряке такого нет. Важно попасть в длинную всей фразы или монолога актера. А если текста будет на пару слов больше или меньше - не имеет значения.
После перевода текст попадает на студию, к звукорежиссеру. В закадряке нет режиссеров (практически никогда). Актерская игра, осмысление текста и правильная его интерпретация ложатся на плечи звукорежиссера и самого актера.
Впрочем, есть несколько студий, которые приглашают режиссеров на проект, и благодаря этому их контент качественно отличается от многих других. Честь им и хвала.
Также в закадровом озвучании на одном проекте работают несколько актеров. Обычно это две или три женщины, два или три мужчины. Меняя голоса, тембры, характеры - они озвучивают всех говорящих в фильме/сериале персонажей.
Еще стоит сказать, что все студии закадрового озвучания как бы деляться на два лагеря. В одних царит политика, назовем это, "полного закрывания фразы". Это когда озвученные голоса ложатся ровно в длину оригинальной речи, полностью перекрывая собой иностранного актера. При таком раскладе актеры обычно стараются вжиться в персонажа, насколько это возможно, отыграть его. И конечное сведение звучит так, что вы, зрители, слышите оригинальную дорожку, но не очень разбираете, что именно говорит персонаж на своем языке.
У этой позиции есть свои ярые противники. Обычно это актеры старой, советской школы дубляжа. В этом лагере считают, что исходное произведение (фильм или сериал или мульт) - искусство в своем роде. Поэтому забивать чужую актерскую игру и чужую режиссуру своими "поделками" неуважительно по отношению к людям, которые трудились, снимая фильм. Поэтому они их озвучание напоминает подстрочник. Они записывают фразы безэмоционально, негромко, стараясь уложить фразу еще до ее окончания. Таким образом, при сведении, оригинальный голос звучит громче русского. Вы хорошо слышите фразы на родном языке и, по возможности, можете для себя их дополнительно перевести.
Где истина? Наверное, где-то по середине. Я точно знаю, что меня не устраивают шекспировские интонации представителей первой категории, но и сухое изложение, пропадающее на фоне музыки и шумов тоже не впечатляет, более того, заставляет постоянно прислушиваться.
Время от времени небольшие студии озвучания выстреливают выдающимися, прекрасными закадровыми озвучаниями. Но в своей массе закадряк - это почти заводское производство. Актер встает к станку, звукорежиссер нажимает на кнопку записи, и все. С первого дубля, сразу всех персонажей, не приходя в сознание.
Хотелось бы, чтобы таких "озвучек" было бы как можно меньше. Но реальность такова, что каждый день выпускается огромное количество фильмов и сериалов, на различных платформах, сайтах - по всему миру. И в попытке охватить хотя бы малую часть всех медиа-новинок, студиям приходится работать в ускоренном темпе.
А у вас есть любимые студии закадрового озвучания?