Найти тему

Они понимают что-то недоступное людям. Лафкадио Хирн о священных лисах

Англо-ирландско-американский журналист, писатель, литературовед, переводчик и востоковед Лафкадио Хирн приехал в Японию в 1890 году в качестве журналиста с заданием от редакции американского журнала написать несколько очерков о Японии. Хирн увлекся этой экзотической страной и решил остаться в ней жить. Он преподавал английский язык, писал книги, был советником при правительстве, профессором английской литературы в Токийском университете. Он женился на японке, взяв себе имя Коидзуми Якумо и, так никогда больше не выезжая из Японии, прожил в ней вплоть до своей смерти в 1904 году.

LAFCADIO HEARN (1850-1904). American writer, born in Greece of Greek and British parents. Photographed with his wife, Setsuko Koizumi, and their son.
LAFCADIO HEARN (1850-1904). American writer, born in Greece of Greek and British parents. Photographed with his wife, Setsuko Koizumi, and their son.

Лафкадио Хирн написал множество очерков о Японии того времени, а также пересказал десятки японских легенд и сказок. Особый интерес писатель всегда испытывал к области сверхъестественного, много внимания в своих статьях обращал на народные верования и религиозные представления.

Один из своих очерков Лафкадио Хирн посвятил верованиям японцев, связанных с лисами. Он пишет, что в своих путешествиях по острову Хонсю он заметил, что в каждой старинной роще, на холмах или на окраине любой деревушки можно встретить маленький синтоистский храм, рядом с которым находятся каменные фигуры лисиц. Фигур может быть две, а может быть и гораздо больше - и десять, и двадцать, и даже несколько сотен небольших лисичек. Позеленевшие каменные лисы с отбитыми носами - привычная принадлежность сельского пейзажа, что касается их количества, то в маленьком святилище лисиц будет, скорее всего, только две. А в крупном городе во дворе большого храма их можно насчитать чуть ли не тысячу, по мнению Хирна, и они рядами по ранжиру сидят перед вами - от почти игрушечных до огромных лис на постаментах. Эти храмы и святилища посвящены божеству риса Инари.

-2

Лафкадио Хирн сравнивает фигуры лис в крупных городах, например, в Токио, с лисами в маленьких городах и в сельской местности. В крупных городах лисы, по мнению Хирна, идеализированы, они "изящны, как борзые собаки. У них продолговатые зеленые глаза из кристаллического кварца или какого-то иного прозрачного материала". А в глубинке, например, в Идзумо, по наблюдению Хирна, фигуры лис довольно примитивны, по сравнению с городскими, но в то же время разнообразны по своему виду. Они смешные, причудливые, гротескные и даже страшные. И хоть фигурки довольно грубо выполнены, они интересны, потому что в необычных формах воплощают фантазии своих творцов. У этих лисиц разное настроение: апатичное, любопытное, угрюмое, игривое, ироничное. Они не находятся в одной позе: они посматривают, подремывают, украдкой подслушивают, искоса поглядывают и подмигивают, посмеиваются и прислушиваются, навострив уши или ожидают чего-то с блуждающими улыбками.

"Они неповторимы и изумительно индивидуальны. При этом у большинства насмешливое выражение на мордах, словно они понимают что-то недоступное людям".

-3

Древние сельские лисицы очаровательны, - считает Хирн. И пока они свысока взирали на людей со своих постаментов и загадочно усмехались, время набросило на них покровы нежных оттенков: их тела покрыты тончайшим зеленым бархатом древних мхов, а кончики хвостов - плесенью, - такое поэтичное впечатление о лисах оставил Хирн.

Имя бога риса - Инари. Оно означает "мера риса". Хирн утверждает, что в древности этот бог звался иначе. Инари в древности - это великий дух пищи Ука-но-ми-тама-но-микото, который упоминается в первом японском мифологическом своде "Кодзики" (712 год). Божество Ука-но-ми-тама-но-микото (или Тоё-укэ-бимэ-но-Ками), согласно "Кодзики" и его комментаторам, является божеством женского рода (и имеет еще восемь разных имен). Лафкадио Хирн отмечает, что он говорит об Инари как о божестве мужского пола, потому что так он представлен в гравюрах. Также Хирн приводит мнение одного из японских исследователей, что в синто нет такого бога, как Инари. И хоть он учитывает это мнение, но считает, что поскольку простой народ верит в Инари, постольку это божество существует. А доказательством этому служит посвященный Инари огромный храм в Киото.

Artist:Tokuriki Tomikichiro Title:Fushimi Inari - Twelve Months of Kyoto Date:Ca. 1950
Artist:Tokuriki Tomikichiro Title:Fushimi Inari - Twelve Months of Kyoto Date:Ca. 1950

Божество из мифологического свода "Кодзики" позже стало носить еще одно имя, которое конкретно указывало на его связь с культом лиса - Микэцу-но-Ками, что значит Бог-Трех-Лисов.

Лафкадио Хирн предполагает, что "представление о лисах, как о существах сверхъестественных, появилось в Японии, по-видимому, не ранее десятого или одиннадцатого века", и в доказательство своей версии приводит такое наблюдение: хотя около крупных синтоистских храмов можно найти фигуры лис, их совсем нет на территории древнейшего синтоистского храма Японии - Кицуки.

От себя уточним: может быть, действительно, до обозначенного Хирном времени к лисице не относились как к божеству или посланнику божества, а также как к священному животному, но вера в сверхъестественные свойства лис появилась в Японии все же ранее 10 века и была распространена уже в 8 веке. Доказательством этому может служить запись в древней хронике "Нихон рёики" за 8 век, в которой рассказывается, как мужчина, искавший себе жену, случайно взял в дом лисицу в облике красивой девушки. Оказавшаяся лисой-оборотнем, девушка, в конце концов, покидает дом, поскольку ее разоблачила домашняя собака.

Artist:Toyohara Kunichika Title:Foxy Lady Kuzunoha Date:1881.
Artist:Toyohara Kunichika Title:Foxy Lady Kuzunoha Date:1881.

Лафкадио Хирн отмечает, что в современном ему японском искусстве, например, в работах в жанре укиё-э художника-графика Утагава Тоёкуни и других мастеров, божество Инари изображается в виде бородатого мужчины, который едет верхом на белом лисе.

Хирн заметил, что японские художники очень любят изображать белого лиса. Лисы часто встречаются на старых цветных гравюрах. Они изображаются блуждающими в ночи, с язычками огня - кицунэ-би - над головами. Кончик лисьего хвоста и в скульптурных, и в живописных произведениях, украшен мистическим драгоценным камнем тама.

Artist:Utagawa Hiroshige Title:"New Year's Eve Foxfires at the Hackberry Tree in Oji"
Date:1857
Artist:Utagawa Hiroshige Title:"New Year's Eve Foxfires at the Hackberry Tree in Oji" Date:1857

Лафкадио Хирн пишет, что у него есть какэмоно (вертикальный свиток из бумаги или шелка) с изображением белого лиса со светящимся камнем в его хвосте, который он купил в храме Инари в Мацуэ (в этом городе Лафкадио Хирн преподавал английский язык, а сейчас здесь открыт его мемориальный музей).

Продолжение следует. Использованный источник: очерки Лафкадио Хирна в переводе Владислава Чурсина.

Подготовка текста: Милена Курганова, куратор и экскурсовод выставки "Япония. Куклы, сказки и легенды".

Наш канал "Пространство авторских кукол"

Наш канал "Япония. Куклы, сказки и легенды"

Каждый - и взрослый и ребенок, найдет на нашей выставке много интересного для себя. До встречи на выставке "Япония. Куклы, сказки и легенды". По всем вопросам звоните по телефонам 8-910-452-6286. Купить билеты можно здесь: https://vystavka-yaponiya-kukly-s.timepad.ru/

-7
Примечание: в материале использованы фотоматериалы из открытых источников в интернете, все права принадлежат их авторам, если вы считаете, что публикация какой-либо фотографии нарушает ваши права, пожалуйста, свяжитесь с нами, фотография будет немедленно.
Примечание: в материале использованы фотоматериалы из открытых источников в интернете, все права принадлежат их авторам, если вы считаете, что публикация какой-либо фотографии нарушает ваши права, пожалуйста, свяжитесь с нами, фотография будет немедленно.