Здравствуйте, дорогие читатели! Перевод в международных отношениях дело не просто важное, а невероятно важное. Ведь от точности перевода зависит то, как друг друга поймут или не поймут собеседники, то есть министры, главы государств, парламентарии и так далее. В новостях время от времени появляются сообщения о том, что В. В. Путин сделал замечание переводчику. Так было всегда. Особенно сложно переводчикам приходится на международных переговорах, когда одновременно происходит перевод на несколько языков. Сложные ситуации с переводом бывали и во время знаменитого Нюрнбергского процесса. Например, доктор Штамер, адвокат Германа Геринга, во время допроса очередного свидетеля часто употреблял слово «Besetzung», когда речь шла об освобождении советскими войсками Польши. У этого слова два значения – «занятие» и «оккупация». По смыслу вопросов Штамера дежуривший тогда в советской делегации переводчик с немецкого Евгений Абрамович Гофман (он же был главой группы советских переводчиков) перев
Чего не потерпел советский обвинитель на Нюрнбергском трибунале? Ошибка перевода и идеология.
4 апреля 20204 апр 2020
14,6 тыс
2 мин