Найти тему

Чего не потерпел советский обвинитель на Нюрнбергском трибунале? Ошибка перевода и идеология.

Здравствуйте, дорогие читатели!

Перевод в международных отношениях дело не просто важное, а невероятно важное. Ведь от точности перевода зависит то, как друг друга поймут или не поймут собеседники, то есть министры, главы государств, парламентарии и так далее. В новостях время от времени появляются сообщения о том, что В. В. Путин сделал замечание переводчику.

Так было всегда.

Особенно сложно переводчикам приходится на международных переговорах, когда одновременно происходит перевод на несколько языков.

Сложные ситуации с переводом бывали и во время знаменитого Нюрнбергского процесса. Например, доктор Штамер, адвокат Германа Геринга, во время допроса очередного свидетеля часто употреблял слово «Besetzung», когда речь шла об освобождении советскими войсками Польши. У этого слова два значения – «занятие» и «оккупация». По смыслу вопросов Штамера дежуривший тогда в советской делегации переводчик с немецкого Евгений Абрамович Гофман (он же был главой группы советских переводчиков) переводит «Besetzung» как «оккупация».

Группа переводчиков в Нюрнберге. Третий слева (с микрофоном в руке) Е. А. Гофман. Фото из https://coollib.com/b/286302/rread
Группа переводчиков в Нюрнберге. Третий слева (с микрофоном в руке) Е. А. Гофман. Фото из https://coollib.com/b/286302/rread

Главный обвинитель от СССР Р. А. Руденко заявляет протест. Объявляется перерыв, потому как американский, английский, французский судьи не понимают, что там такого произошло и почему русские заявляют протест. Их переводчики переводили «Besetzung» в нейтральном значении. Им такие тонкости, в принципе, не важны были.

Суд удаляется на совещание. Е. А. Гофман объясняет ситуацию и после возвращения суд постановил, что никакой «оккупации» быть в тексте протокола не может. Только «освобождение». Этот эпизод интересен не только как случай из истории Нюрнбергского трибунала, но интересен как иллюстрация представлений о роли советской армии в той войне.

«Освобождение», а не «оккупация». К сожалению, эти представления изменились так сильно, что теперь часто приходится слышать слово «оккупация» в контексте боёв РККА за Польшу гораздо чаще, чем этого хотелось бы. Вообще не хотелось бы, на самом деле.

Но были и комичные ситуации. Во время одного из своих выступлений Герман Геринг употребил словосочетание «политика Троянского коня».

Герман Геринг во время допроса на Нюрнбергском процессе. Фото из http://waralbum.ru/344938/
Герман Геринг во время допроса на Нюрнбергском процессе. Фото из http://waralbum.ru/344938/

Его слова переводила на русский девушка, которая немецкий язык знала лучше античной поэзии, и упоминание «Троянского коня» застало ее врасплох. Она начала бормотать «Какая-то лошадь? Какая-то лошадь?». Судебный процесс был прерван, переводчицу заменили. Наверное, эта ситуация показалась смешной всем её участникам, кроме самой переводчицы… Непросто, когда «трудности перевода» дополняются огромной ответственностью.

Так что и путинские замечания переводчикам - вполне объяснимая вещь.

Если вам понравилась эта публикация, поддержите её «лайком» и подписывайтесь на канал "Урок истории".

Также Вам могут быть интересны публикации:

1) Как американцы на Нюрнбергском процессе предлагали главному советскому обвинителю "бизнес"

2) Что сказал Сталин, когда Жуков доложил ему о самоубийстве Гитлера?