Друзья, всем огромный привет!
В этой статье я хочу поделиться с вами 7-ю немецкими словами, которые не имеют аналогов в русском языке.
Давайте начнем!
1. Sandkastenfreund
Значение этого слова - друг детства. Если перевести дословно, то это будет звучать так: друг из песочницы, т.е. тот, с кем вы знакомы с очень раннего возраста.
2. Drachenfutter
Дословный перевод этого выражения - "кормежка дракона". Термин используется немецкими мужчинами для обозначения некого обычая дарить своим женам небольшие подарки, например, конфеты, сладости, духи и тд. для того, чтобы задобрить их после ссоры, или из-за совершенной ими провинности.
3. Kummerspeck
"Бекон горя" - необычное выражение, которое используют для описания состояния при котором человек начинает есть безостановочно все, что попадает ему под руку. Для таких случаев нужно повесить замки на холодильник и шкафы со вкусностями:) Оправдание тому: депрессия или стресс. Узнали себя?
4. Ohrwurm
Выражение для описания мелодии, или песни, которая засела у вас в голове и не выходит целый день. Вам уже надоела эта мелодия, но вы уже не можете остановиться. Кстати, дословно это можно перевести как: ушной червь.
5. Kuscheltier
Любимая мягкая игрушка. Есть еще слово Kuscheldecke (любимое одеяло). Эти слова используют для описания любимых вещей, с которыми вы любите засыпать в обнимку, или без которых просто не сможете заснуть. У многих бывают мягкие игрушки из детства, которые еще сохранились, и люди спят с ними в обнимку.
6. Zechpreller
«Не уплативший по счету». Cлово, употребляемое для обозначения человека, никогда не отдающего долги или всячески оттягивающего этот процесс. Таким персонам лучше не девать денег взаймы.
7. Vorspiel
«Прелюдия» - это слово используют когда человека зовут немного выпить перед мероприятием. Например, выпить стаканчик шампанского перед походом в театр.
Спасибо большое за просмотр!
Подписывайтесь на канал, ставьте лайки, чтобы не пропустить мои статьи. Жду Вас снова на канале solotareva.