Ссылки на предыдущие статьи текущего цикла:
- Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки;
- Язык и письменность, статья 2. Одинаковые письменности, но разные языки;
- Язык и письменность, статья 3. Разные письменности, но сходные языки;
- Язык и письменность, статья 6. Родословная письменностей;
Ссылки на предыдущие циклы статей
- Вводный цикл: Родство языков.
Родство языков, статья 1. Близкородственные языки
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Сегодняшней статьёй я завершаю свой первый цикл публикаций из серии «Мифы и заблуждения о родстве языков», который называется «Язык и письменность» и посвящён детальному разбору широко распространённого, но глубоко ошибочного тезиса «похожие письменности – значит похожие языки».
В Статье 1 текущего цикла я поведал вам несколько реальных историй из личного опыта, воспоминания о которых и подтолкнули меня к идее создания всего этого цикла. Статья 2 и Статья 3 были посвящены примерам и контрпримерам, как, казалось бы, подтверждающим, так и опровергающим вышеупомянутый тезис. В Статье 4 мы рассмотрели вопросы о том, что такое письменность вообще, зачем она нужна и чем она отличается от языка; и там же я отметил, что письмо существовало не всегда и что даже сейчас оно существует не везде. В Статье 5 мы провели обзор основных используемых в сегодняшнем мире систем письма и я акцентировал ваше внимание на том, в каких языках сформировались собственные письменности, а какие заимствовали уже существующие. В Статье 6 мы поговорили о происхождении наиболее известных вам алфавитов, и в ней же я познакомил вас с понятием генеалогического древа письменностей, которое, как выяснилось, совершенно не связано с генеалогическим древом языков. Наконец, в Статье 7 мы разобрали основные причины, побудившие различные народы выбрать для своих языков ту или иную систему письма.
Ну а сегодня я расскажу о том, как и почему некоторые языки переходили с одной письменности на другую – порой даже неоднократно.
Языки меняют своё одеяние
Позвольте мне начать данную тему с одной простой аналогии, которую я сам же когда-то и придумал. Аналогия эта довольно грубая и совершенно ненаучная, но, как мне кажется, она всё же раскрывает основную суть взаимоотношения языка и письменности.
Сравним язык (тот, на котором мы разговариваем, а не тот, что у нас во рту) с человеком. Как мы получаем первичное представление о незнакомом нам языке? Мы можем получить его только по двум каналам: по акустическому (когда мы слышим звучащую речь) и по визуальному (когда мы видим написанный текст).
А теперь давайте возьмём человека. Что создаёт наше первое впечатление о нём? Конечно же, это его внешний облик. А внешний облик человека определяется для нас двумя атрибутами: тем, во что он одет (вспомните хотя бы пословицу: «Встречают по одёжке, а провожают по уму»), и чертами его лица (а также телосложением, причёской и цветом волос).
Но что я хочу этим сказать? На мой взгляд, существует некоторое сходство между человеком и языком, если рассматривать их в том ключе, что я только что описал выше. Лицо человека – это его унаследованная характеристика, которая определяется генами родителей и не зависит от выбора самого человека. Черты лица на протяжении жизни, конечно же, постепенно меняются, однако изменения эти происходят медленно, и должны пройти как минимум годы, чтобы они стали заметны для окружающих. А вот одежда, как правило, выбирается самим человеком на основании его личных вкусов и предпочтений, а также финансовых возможностей. С одной стороны, одежда имеет огромное значение для создания внешнего облика того, кто её носит. С другой же стороны, человек не ходит в одной и той же одежде всю жизнь: время от времени он её меняет, что приводит к изменению его облика с точки зрения других людей.
И вот тут как раз и напрашивается параллель с языком. Воспринимаемая нами на слух звучащая сторона речи в первую очередь определяется фонетикой языка, то есть его звуковым строем, а опосредованно – также его лексикой и грамматикой. Всё это вместе и составляет то, что лингвисты называют структурой языка. Структура конкретного языка наследуется от его языка-прародителя, и она не является предметом осознанного выбора его носителей. Таким образом, структура языка – это аналог лица человека в примере выше. Со временем структура языка, конечно, меняется (все языки развиваются, и никакой язык не стоит на месте), но изменения эти, подобно изменению человеческого лица, происходят медленно и постепенно: должны пройти как минимум десятилетия (а то и века), чтобы различия в речи поколений сделались ощутимыми. А вот письменность нередко выбирается для определённого языка (либо создаётся с нуля) вполне осознанно: порой мы даже можем назвать конкретную историческую личность, ответственную за выбор или создание письменности для того или иного языка. Но, что самое интересное, язык вовсе не обязан иметь одно и то же письмо на протяжении всей своей истории. Письменность – это аналог одежды всё в том же примере. С одной стороны, письменность имеет огромное значение для создания зрительного образа языка. С другой же стороны, в один прекрасный момент язык может взять и поменять свою письменность на какую-нибудь другую – и таких примеров мы знаем немало. Более того, в отдельных языках подобные «переодевания» происходили даже не по одному, а по два и более раз. Причины, по которым языки меняют свои одежды, бывают различными, но в основном это всё те же причины, что повлияли и на первоначальный выбор письменности языками (о них я писал в предыдущей статье): религия, политика и культурно-исторические связи.
Но достаточно аналогий, перейдём теперь к конкретным примерам. До революции 1917 года языки целого ряда мусульманских народов царской России имели письменность на основе арабского алфавита, что, в общем-то, вполне закономерно, ведь именно на арабском языке написана главная священная книга всех мусульман – Коран. Арабской письменностью, в частности, пользовались такие языки, как татарский, азербайджанский, казахский, киргизский, туркменский, узбекский, таджикский, и ряд других (все перечисленные народы входили в то время в состав Российской Империи). Важно отметить, что сами эти языки арабскому совершенно неродственны: арабский язык относится к семитской ветви афразийской семьи; татарский, азербайджанский, казахский, киргизский, туркменский, узбекский – всё это языки тюркской семьи; ну а таджикский – ближайший родственник персидского, и он принадлежит к иранской группе индоевропейской семьи языков (подробнее об иранских языках вы можете прочитать в Статье 3а вводного цикла). Использование арабского алфавита данными языками не было связано с наличием между ними какого-либо родства – оно объяснялось культурно-религиозным влиянием ислама, родина которого – населённый арабами Аравийский полуостров, точнее, западное побережье нынешней Саудовской Аравии (см. предыдущую статью). Ниже – пример текста на узбекском языке, записанный арабским письмом в орфографии до 1928 года.
Как известно, одной из серьёзных проблем царской России в начале XX века была массовая неграмотность населения, что особенно остро ощущалось на национальных окраинах бывшей империи, где чтением и письмом на родных языках в основном владела лишь образованная элита. Большевики, пришедшие к власти в 1917 году, в число приоритетных задач поставили «ликвидацию безграмотности», получившую сокращённое название «ликбез» – это слово прочно вошло в русский язык и используется в переносном значении и сегодня.
Примечание. Как бы кто ни относился к событиям тех лет, успешно выполненная программа ликбеза стала безусловным достижением Советской власти (к 1939 году грамотность в СССР среди взрослого населения от 16 до 50 лет приближалась уже к 90%). Любая историческая эпоха, любой политический строй, любая смена власти влекут за собой как позитивные, так и негативные последствия. Я вовсе не собираюсь провоцировать своей статьёй дискуссию о том, чтó Советская власть сделала хорошего, а чтó – плохого: мнения на этот счёт зачастую бывают крайне противоположными, а страсти при их обсуждении порой накаляются до предела. В данной статье я всего лишь констатирую факт, который имеет прямое отношение к рассматриваемому нами вопросу о письменностях, – без упоминания этого факта мой рассказ был бы неполным. Я умышленно не даю никакой конкретной оценки ни событиям 1917 года, ни действиям Советской власти в целом: моя оценка касается только одного отдельно взятого эпизода, а именно программы ликбеза, отрицать которую бессмысленно (будучи ещё школьником, я лично слышал рассказы от своей бабушки о том, как она посещала занятия по ликбезу в начале 1930-х годов). Поэтому я вновь обращаюсь к читателям с огромнейшей просьбой не устраивать по данному поводу горячих политических баталий в комментариях. Эта статья не о политике, а о письменности – прошу иметь это в виду. Спасибо за ваше понимание!
По мнению филологов Наркомпроса (Народного комиссариата просвещения), арабская письменность была слишком сложной для освоения неграмотными крестьянами и создавала дополнительные препятствия распространению грамотности среди жителей национальных окраин. По этой причине те национальные языки, которые использовали арабское письмо, было решено перевести на другой, более простой для освоения алфавит (прошу заметить, что такова была позиция филологов Наркомпроса, – лично я не разделяю мнения о том, что арабская письменность объективно тормозит обучение грамоте). И в качестве этого другого, «более простого» алфавита предлагалось воспользоваться… нет, вовсе не кириллицей, как многие, наверное, уже подумали, – латинским алфавитом! «Но почему вдруг латинским?» – возможно, спросите вы. Дело в том, что в первое десятилетие Советской власти в среде большевиков были очень популярны идеи интернационализма, основанные на представлениях о неминуемой мировой революции и о скорой победе коммунизма во всём мире. Тогда предполагалось, что все народы Земли вскоре объединятся и поэтому возникнет потребность в едином, понятном для всех общемировом международном языке. А так как самым распространённым алфавитом в мире был и остаётся латинский, считалось, что именно на нём и должна быть основана письменность этого международного языка. Соответственно, новые письменности для национальных языков советских окраин надлежало сразу же строить на базе латинского алфавита, чтобы в дальнейшем облегчить обучение их носителей международному языку.
Таким образом, в период с 1922 по 1928 годы все перечисленные выше языки, а также целый ряд других языков были переведены с арабского алфавита на латинский: азербайджанский язык перевели на латиницу в 1922 году, а татарский, казахский, киргизский, туркменский, узбекский и таджикский – в 1927–1928 годах. Специально разработанная для всех этих языков модификация латинского алфавита получила название Яналиф, или Новый тюркский алфавит (хотя таджикский язык к тюркским и не относится, алфавит тем не менее назывался «тюркским»). К примеру, тот же самый текст на узбекском языке, что я уже приводил выше в записи арабским письмом, в орфографии Яналифа 1928–1940 годов выглядит следующим образом.
- Bərcə adəmlər erkin, qədr-qimmət və huquqlərdə teꞑ ʙoliʙ tuƣilədilər. Ulər əql və viçdan sahiʙidirlər və ʙir-ʙirləri ilə ʙiradərlərcə muamələ qilişləri zərur.
Примечание. Так же как и мне, вам может показаться странным, что в этом тексте присутствует строчная буква ʙ, которая выглядит точь-в-точь как русская строчная «вэ». Но на самом деле это вовсе не русская буква «вэ»: это строчная латинская «бэ». По совершенно непонятной мне причине создатели Яналифа решили изменить внешний вид строчного варианта заглавной латинской B: вместо общепринятого в латинском алфавите начертания b в Яналифе эта буква приобрела начертание ʙ, обозначая при этом всё тот же звук [б].
Однако Яналиф продержался недолго. Уже в 1930-е годы Сталин пересмотрел идеологические основы коммунистического интернационала: о мировой революции потихоньку забыли и вместо этого был провозглашён тезис о «возможности построения коммунизма в отдельно взятой стране». Таким образом, Советскому Союзу теперь надлежало двигаться к «светлому будущему» самостоятельно, не дожидаясь, когда за ним подтянутся другие страны, а потому отпала и надобность в едином международном языке. Взамен идеи о всемирном языке была провозглашена особая государствообразующая роль русского народа, и именно русскому языку предписывалось стать языком межнационального общения в СССР. И вот тогда советская государственная политика в области развития национальных языков сделала крутой поворот: кампания по массовой латинизации письменностей сменилась кампанией по их кириллизации. Начиная с 1936 года ведущими филологами страны стали разрабатываться алфавиты на основе кириллицы для языков народов СССР, и в период с 1936 по 1941 год был осуществлён перевод ранее созданных письменностей с латинского алфавита на кириллицу: кириллица для татарского и азербайджанского языков была официально введена в 1939 году, для казахского, туркменского, узбекского и таджикского – в 1940-м, а для киргизского языка – в 1941 году. В качестве примера я приведу всё тот же текст на узбекском языке, который выше я уже приводил в записи арабским письмом и в записи латинским алфавитом в орфографии Яналифа 1928–1940 годов. Ниже – этот же текст, записанный кириллицей (в орфографии 1940–1992 годов).
- Барча одамлар эркин, қадр-қиммат ва ҳуқуқларда тенг бўлиб туғиладилар. Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва бир-бирлари ила биродарларча муомала қилишлари зарур.
Итак, я только что показал вам, что целый ряд национальных языков бывшего СССР, как языки народов Российской Федерации (например, татарский), так и языки бывших союзных республик, а ныне – самостоятельных государств (например, азербайджанский, казахский, киргизский, туркменский, узбекский, таджикский), пережили в XX веке не одну, а даже две радикальных замены алфавита: сначала они были переведены с арабского алфавита на латиницу, а вслед за этим – с латиницы на кириллицу.
Но для некоторых из указанных языков «чехарда» с алфавитами на этом ещё не закончилась. После распада СССР в 1991 году и провозглашения независимости бывших союзных республик, правительствами ряда теперь уже самостоятельных государств было принято решение о переходе с кириллицы на латинский алфавит. Тем самым преследовались главным образом две цели: 1) ослабление культурного влияния со стороны России и русского языка, от которых вновь образованные страны старались дистанцироваться, 2) культурно-языковая интеграция в международное сообщество, где, как известно, латинский алфавит является наиболее распространённой и всеми понятной системой письма. В период с 1991 по 1993 год на латинский алфавит были переведены письменности азербайджанского (1991), узбекского (1992) и туркменского (1993) языков. Заметим, что это не было простым механическим возвратом на латинский алфавит 1920-х годов: национальные версии латинского алфавита были разработаны для этих языков заново и сейчас они существенно отличаются от раннесоветского Яналифа. Так, например, всё тот же текст на узбекском языке в новой версии латинского алфавита (в орфографии с 1992 года по настоящее время) выглядит следующим образом.
- Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda teng boʻlib tugʻiladilar. Ular aql va vijdon sohibidirlar va bir-birlari ila birodarlarcha muomala qilishlari zarur.
Получается, что три языка бывших союзных республик СССР (азербайджанский, узбекский и туркменский) перенесли в течение XX столетия по целых три «операции» по смене письма. Полная история замены письменностей на примере одного из этих языков, а именно узбекского, продемонстрирована на рисунке ниже. Ещё раз подчеркну, что тексты во всех четырёх написаниях полностью совпадают: это абсолютно один и тот же текст на одном и том же языке, только записанный разными алфавитами.
Кроме уже названных выше языков, в 1989 году с кириллицы на латиницу был переведён и молдавский, но там история письменности была совершенно другой: во-первых, кириллица использовалась в молдавском языке с самого начала (большинство молдаван придерживаются православного вероисповедания, и опыта использования каких-либо иных алфавитов в Молдавии никогда не было), а во-вторых, главным мотивом перевода молдавского языка на латинский алфавит послужила культурная и языковая близость Молдавии с Румынией, где латинский алфавит используется с 1860 года (а до этого тоже применялась кириллица). В настоящее время среди зарубежных лингвистов широко распространена точка зрения, что молдавский язык на самом деле является разновидностью румынского. Единства мнений по этому вопросу всё ещё нет, и данная точка зрения пока остаётся спорной. Бесспорно лишь то, что молдавский и румынский языки очень близки и практически полностью взаимопонятны между собой.
В то же время казахский, киргизский и таджикский языки остаются на кириллице и после распада СССР (согласно указу первого Президента Республики Казахстан Нурсултана Абишевича Назарбаева от 26 октября 2017 года, в настоящее время разрабатывается проект перехода казахского языка на латинский алфавит, который запланирован на 2025 год). На кириллице остаются и языки народов Российской Федерации, такие как татарский.
Однако не стоит думать, будто бы «эксперименты» по смене письменности проводились только в СССР. Как я уже отмечал выше, в 1860 году румынский язык официально перешёл с кириллицы на латинский алфавит. Другие примеры:
- В 1928 году в рамках реформ Ататюрка по вестернизации турецкого общества турецкий язык был переведён с арабской письменности на латинский алфавит.
Дореформенный текст:
Послереформенный текст:
Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler.
- В малайском языке начиная с XIV века традиционно используется письменность джави на основе арабского алфавита. Но ещё в XVII веке приход европейских колониальных держав принёс на Малайский архипелаг латинский алфавит, который со временем стал завоёвывать всё большую популярность, употребляясь параллельно с алфавитом джави. В 1957 году созданная на основе латинского алфавита письменность руми была признана единственным официальным письмом малайского языка, хотя алфавит джави продолжает использоваться в определённых ситуациях и сейчас.
Классический алфавит джави на основе арабского:
Современный алфавит руми на основе латинского:
Semua manusia dilahirkan bebas dan samarata dari segi kemuliaan dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan.
- Начиная с XIII века вьетнамский язык пользовался письменностью тьы-ном, которая базировалась на китайских иероглифах. В XVII веке стараниями сначала португальских, а затем французских миссионеров была разработана письменность для вьетнамского языка на основе латинского алфавита, получившая название куокнгы. Обе письменности использовались параллельно вплоть до начала XX века, пока в 1910 году французская колониальная администрация не установила алфавит куокнгы в качестве официального и обязательного. К концу XX века алфавит куокнгы получил во Вьетнаме уже повсеместное распространение, а иероглифической письменностью тьы-ном в настоящее время владеют только учёные-филологи.
Классическое письмо тьы-ном на базе китайских иероглифов:
Современный алфавит куокнгы на основе латинского:
Tất cả mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về nhân phẩm và quyền lợi. Mọi con người đều được tạo hóa ban cho lý trí và lương tâm và cần phải đối xử với nhau trong tình anh em.
- В наше время далеко не все знают о том, что у монголов существует собственный оригинальный монгольский алфавит, который сейчас принято называть старомонгольским письмом. Классический монгольский алфавит появился в результате дальнейшего развития староуйгурского письма, и его использование в монгольском языке известно ещё с начала XIII века. В 1941 году старомонгольское письмо на территории Монголии было заменено алфавитом на основе кириллицы, – такое решение было среди прочего продиктовано стремлением тогдашнего руководства Монголии к военно-политическому альянсу с Советским Союзом. В настоящее время кириллица используется в Монголии повсеместно, а старомонгольским письмом владеют далеко не все. Тем не менее старомонгольский алфавит всё ещё продолжает применяться в качестве единственной системы письма на монгольском языке монголами, живущими в автономном районе Внутренняя Монголия на севере Китайской Народной Республики.
Текст, записанный старомонгольским письмом:
Современный монгольский текст, записанный кириллицей:
Хүн бүр төрж мэндлэхдээ эрх чөлөөтэй, адилхан нэр төртэй, ижил эрхтэй байдаг. Оюун ухаан нандин чанар заяасан хүн гэгч өөр хоорондоо ахан дүүгийн үзэл санаагаар харьцах учиртай.
Подобные примеры можно было бы продолжать и дальше, но давайте на этом остановимся.
__________________________________________________________________________________________
Итак, мы закончили детальный разбор одного из наиболее распространённых заблуждений о языковом родстве – это представление о том, будто бы по внешнему виду письменных знаков можно сделать какие-то выводы о сходстве или различии самих языков. Теперь вы, надеюсь, понимаете, что такое представление в корне ошибочно и, более того, оно абсолютно нелогично: никаких выводов о незнакомом вам языке по одному только внешнему виду его письма сделать невозможно.
Это была последняя статья цикла, но это ещё не конец серии. Серия «Мифы и заблуждения о родстве языков» будет продолжена: мы разберём по полочкам и другие типичные заблуждения на данную тему.
Спасибо, что вы были со мной. Оставайтесь на связи! Всем всего наилучшего и до новых встреч!
Ссылки на следующие циклы статей
- Второй цикл. Мифы и заблуждения: природа языкового родства.
Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).
- Третий цикл. Мифы и заблуждения: география родственных языков.
География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы
(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).