Найти в Дзене
Записки кота Басё

Происхождение японских слов. Часть 4

Оглавление

空き巣 (акису) - кража; домушник

"Пустое гнездо". Такое значение до сих пор закреплено в некоторых словарях, но чаще покинутое птицами гнёздышко всё же сравнивается с домом, оставленным без присмотра. А жилище, хозяин которого по каким-либо причинам отсутствует, - находка для вора. Но почему гнездо? Если подумать, то аналогия прослеживается не до конца: в пустом гнезде красть нечего. Так кажется только на первый взгляд: не будем забывать о яйцах, птенцах или хотя бы об утащенных птичками блестящих безделушках. Наличие птенцов не противоречит определению "пустое" - ведь здесь имеется в виду отсутствие защитника, то есть взрослых птиц, а малыши и сами запросто могут стать объектом кражи или жертвой хищника.
А может, оно пустое, потому что его уже обчистили?

阿漕 (акоги) - жадность, алчность; докучливость

-2

Происхождение этого слова связано с местечком Акогигаура (нынешняя префектура Миэ, город Цу), в котором была запрещена рыбная ловля. Один нагловатый рыбак игнорировал закон и продолжал заниматься браконьерством. Уж очень он оказался алчным. "Акоги"стали называть любой совершаемый ради выгоды бесчестный поступок. Настырность нарушителя тоже сыграла свою роль, и теперь слово означает навязчивые неприятные действия. Часто употребляется в отношении торговцев.

Однако существует сказка, объясняющая преступление рыбака по-другому. Паренек Хэйдзи, когда у него сильно заболела мать, узнал, что помочь ей способна чудесная рыба-флейта (свистулька), которую разрешалось ловить лишь для подношений в храме Исэ. Рискуя жизнью, он несколько ночей тайком рыбачил на лодке, а затем кормил мать, и ей становилось лучше. Но как-то раз, забыв на берегу шляпу, подписанную его именем, он попался и был сброшен в море, а его мать вскоре умерла.
В такой трактовке Хэйдзи вовсе не кажется злодеем. Наоборот, это скорее пример преданного, доброго сына. Тогда не совсем понятно, отчего слово "акоги" приобрело негативный оттенок и стало обозначать именно жадность или назойливость.

Ответ таков: судя по времени появления, более древней является история про жадину - она появилась еще в эпоху Хэйан, а легенда о Хэйдзи - её осовремененный, приукрашенный вариант. Кстати, для жителей самого города Цу это слово и вовсе считается похвалой. В честь сына, исполнившего свой долг, там даже делают специальные рисовые крекеры в виде шляпы-зонтика.

朝飯前 (асамэси-маэ) - легче лёгкого

-3

Буквально: "перед завтраком". Только что проснувшийся человек еще очень слаб (особенно в эпоху Эдо, когда ели всего два раза в день). Да и в утренней суматохе на серьёзное дело времени совсем нет. Короче говоря, пока червячка не заморишь - никаких подвигов. А значит, максимум, на что мы способны в такую рань, - это самые простые действия: потянуться, умыться, одеться, в окно поглядеть, котейку погладить... Легче лёгкого же, не правда ли?
Похожее выражение:
お茶の子 (отяноко) - плёвое дело, легкотня, буквально: "печеньки к чаю". Действительно, это же так просто - увлечься и съесть больше положенного. А с какой легкостью от этого набирается вес...

Происхождение японских слов. Часть 5