Оставляйте комментарии и лайки - это очень большая мотивация для Автора!
Военные песни - на мой взгляд, поистине завораживают. Их смысл, слова, музыка наполняют душу энергетикой и новыми силами.
У каждой стороны были свои песни, но была и та, которую распевали солдаты по разную сторону фронта. Она называлась "Лили Марлен".
В этой статье я про нее и расскажу.
"Перед казармой, у больших ворот..."
История этой неимоверно популярной песни берет свое начало еще в Первой Мировой войне, а именно в 1915 году. Строчки песни пришли в голову школьному учителю из Гамбурга, а в тот момент уже солдату кайзеровской армии Гансу Ляйпу, когда он в 1915 году ожидал отправки на Русский фронт. Томительные дни в казарме скрашивали увольнения, и в свободное от службы время Ганс познакомился с двумя девушками, одну из которых звали Лили, а другую Марлен.
Однажды, стоя на посту у своей казармы, солдат Ляйп от скуки начал сочинять стихи, которые позже превратились в песню, а из двух девушек он создал образ одной, так и появилась "Лили Марлен".
Стоит отметить, что автор вложил в строки песни тоску солдат о своих избранницах, которые ожидают возлюбленных с войны:
Как хотел бы я там опять
У фонаря с тобой стоять,
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.
Официальное издание
Хоть песня и написана в 1915 году, но официально она вышла в свет в 1937 году, когда Ганс Ляйп издал свой сборник стихов. Чуть позже, на слова была наложена музыка композитора Рудольфа Цинка , но неудачно, и песня не стала шлягером. Ситуацию изменил Норберт Шульце, он переделал мелодию, и песня стала напоминать маршевую, что очень понравилось солдатам.
Становление популярности
После захвата немцами Белграда и формирования оккупационных радиостанций в этом городе "Лили Марлен" была популярна лишь в Германии, и кто-то из сотрудников радио "Солдатское радио Белграда" купил пластинку с песнями в исполнении Лале Андерсе - певицы одного из Берлинских кабаре, на этой пластинке и находилась наша песня, которая звучала каждый день в 21:55.
Хоть радио и называлось "Солдатское радио Белграда", вещало оно на все Средиземноморье, таким образом ее и услышали британские, а чуть позже и американские солдаты.
Песня была переделана на английский язык, и как и немецкий аналог, имела много вариаций, зачастую, кончающиеся тем, что виновника войны Гитлера вешают на фонарном столбе.
На Восточном фронте
Помимо Средиземноморского театра боевых действий, песню любили петь и солдаты Восточного фронта, и от них она перешла к нам.
Существует несколько вариантов переводов, как и в английских текстах, фюрер Третьего Рейха казнен в конце.
Ко всему прочему, песня является единственной иностранной песней в "Песеннике добровольца РОА", который был издан в Нарве в 1943 году.
Заключение
Песня является хорошим примером любви в военное время. Ее содержание будет актуально всегда!!!
В завершение хотел бы представить саму песню в переводе Наталии Краубнер и в исполнении Марлин Дитрих
Перед казармой
У больших ворот
Фонарь во мраке светит,
Светит круглый год.
Словно свеча любви горя,
Стояли мы у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
Обе наши тени
Слились тогда в одну,
Обнявшись мы застыли
У любви в плену.
Каждый прохожий знал про нас,
Что мы вдвоем в последний раз,
С тобой, Лили Марлен.
Часовой кричит мне:
Труба играет сбор!
Пойдешь на гауптвахту,
Кончай свой разговор!
Друг мой, прощай, auf Wiedersehen.
Ах, как хочу уйти я с ней,
С моей Лили Марлен.
Фонарь во мраке ночи
У ворот горит.
Твои шаги он знает,
А я уже забыт.
Сердце болит в краю чужом -
Вдруг ты с другим под фонарем,
Моя Лили Марлен.
В тесной землянке,
Укрывшись от огня,
О тебе мечтаю,
Милая моя.
Снова наступит тишина,
И к фонарю придет она
Ко мне, Лили Марлен.
Оставляйте комментарии и лайки - это очень большая мотивация для Автора!