Найти тему
Катя, пиши!

Звук в кино. Дубляж

Вы любите кино? А какое кино вы любите? И что еще важнее, как вы его смотрите?

По статистике, только 10% процентов населения нашей страны, посещающего кинотеатры, регулярно предпочитают смотреть фильмы на языке оригинала. Все остальные 90% смотрят картины в дубляже или закадровом озвучании.

Дубляж - это полное озвучание, когда вы не слышите иностранной речи позади русских голосов. Это вариант адаптации речи для кинотеатров.

Уж сколько споров и ненависти удостаивается наш русский дубляж! Но, поверьте, мы еще очень неплохо с ним справляемся. С месяц назад включила на популярной стриминговой платформе немецикий сериал. Так вышло, что дубляж там был только на английском. И это оказалось так ужасно, что даже немного странно. Все актеры звучали исключительно по переднему плану, ни о каком пространстве не было и речи. Как не было речи и об актерской игре - интонации чтения с листа и все.

В общем это было так плохо, что смотреть сериал стало просто невыносимо (хотя сам сериал как будто очень хороший). И такой жуткой работе англичан есть объяснение. Они почти никогда не пишут дубляж или закадровое. Вся Европа давно и прочно сидит на субтитрах. Разве что какие-то уж очень громкие блокбастеры, идущие в кинотеатрах, подвергаются дубляжу, но популярность таких сеансов заметно ниже, чем тех, что с субтитрами.

В России же, наоборот, дубляж давно и прочно обосновался в нашей культуре. Однако он все чаще и чаще собирает негативные отзывы и презрительные комментарии.

Давайте разберемся, почему так происходит и как вообще создается дубляж.

Итак, мы уже поняли, что дубляж - это полное голосовое озвучание иностранной речи без оригинальных голосов на заднем фоне. Задача дубляжа вписаться в ткань картины так, чтобы зритель забыл, что он смотрит не русский фильм. Максимально естественно и органично “прикрепиться” к актерам, их мимике, игре, даже местоположению.

За пару месяцев до премьеры в кинотеатре студия, снявшая фильм, присылает строго засекреченную, закодированную, запароленную копию в Россию, в дружественную ей студию дубляжа. Таких студий у нас не так уж много. Самые известные и крупные - это, конечно, Мосфильм, Невафильм, Пифагор и еще парочка поменьше. Вместе с видео присылаются отдельно звуковые дорожки, печатный сценарий и монтажные листы. То есть - тот же сценарий, просто расписанный по кадрам с подробным объяснением, что в сценах этих происходит.

В студии дубляжа менеджеры проекта (читай кинофильма) просматривают присланную копию и отправляет тот же пакет данных переводчику.

Переводчик работает над крупным фильмом где-то в районе недели. Его задача - максимально точно перевести то, что он услышал/прочитал. Создать этакий подстрочник.

После того, как переводчик закончил, он отправляет сделанную работу укладчику. И вот на кого, дорогие зрители, вы можете ворчать и сердиться:)

Укладчик занимается тем, что очень медленно и вдумчиво просматривает фильм, пытаясь уложить в рот актера те слова, которые прислал ему переводчик. Он сверяет иностранный и русский текст. В идеале - там, где в оригинальном слове идет гласная, у нас тоже должна быть гласная. Не говоря уж об обязательном соблюдении пауз внутри слов и предложений. Все заминки, заикание, восклицания - все это должно быть точно также отражено в русской речи. Я хотела бы, чтобы вы осознали, какая это на самом деле трудная, адская работа. Если текст русской речи не будет совпадать по скорости или синхрону с иностранной фразой, зритель тут же заметит разницу. Если слово буквально “не липнет” к губам, это будет чувствоваться интуитивно.

Стоит ли говорить, что точный перевод очень редко попадает в губы актера так, как нам это нужно? Иногда это сводит с ума и доходит до абсурда. Допустим, все знают, что по-английски “milk” это “молоко”. Но если актер будет говорить про молоко на крупном плане… Еще и быстро… Мы никогда не уложим наше длинное молоко ему в губы.

Приходится ухитряться и придумывать замены, переносы слова, синонимы и прочее. Очень большую роль играет скорость произнесения. Бывают актеры, которые все проговаривают медленно и внятно. А бывают те, кто выстреливают по сотне слов в секунду, и от этого тоже зависит итоговый текст. Его количество, чередование слогов и прочее.

После того, как укладчик, скажем так, подорвался на мине, то есть, выполнил работу, он присылает готовый материал обратно менеджеру проекта. Тот назначает на фильм режиссера и звукорежиссера дубляжа. Режиссер отсматривает материал и назначает пробы на главные роли в фильме.

Не все хорошие актеры могут быть хорошими актерами дубляжа. Как и наоборот - необычайно талантливые актеры дубляжа не всегда являются хорошими театральными и кинотеатральными актерами. Здесь нужен особый дар и навык. Умение точно владеть своим голосом, его переливами, знать глубину своего диапазона. Он должен схватывать малейшие интонации из первоисточника. Многие выдающиеся актеры дубляжа, кстати, не говорят ни на одном иностранном языке. Им это не надо. Они слышат эмоции и передают их.

Когда пробы записаны, они отправляются зарубеж в студию, снявшую фильм. Там отслушиваются продюсерами и режиссерами фильма на предмет схожести тембров, попадания в характер персонажа и так далее.

После того, как актеры утверждены, начинается собственно дубляж. Режиссер и звукорежиссер сидят в студии, куда приглашаются актеры по одному. По одиночке же они записывают свои роли. Режиссер следит за актерской игрой, попаданием в персонажа. Иногда правит текст, когда оказывается, что, допустим, выбранный актер не способен чисто физически поспеть за скоростью речи своего героя на экране. Короче говоря, режиссер следит за тем, чтобы мы поверили в то, что герой фильма говорит именно так, как мы слышим. Чтобы голос совершенно чужого человека прилип к лицу иностранного актера.

Когда все роли записаны (а также эпизодники и массовка), звукорежиссер приступает к монтажу звуковых дорожек. Он в первую очередь следит за тем, чтобы подготовленный укладчиком текст встал по синхрону. Добавляет, или убирает паузы, чистит фонограмму от лишних слюней и щелчков. Попробуйте поговорить пару часов без остановки - у вас такая каша во рту будет!

После того, как речь актеров вычищена, и все фразы стоят точно на своих местах, проект отправляется к звукорежиссеру перезаписи.

Перезапись - это процесс внедрения фонограммы в атмосферу фильма. Во время записи все актеры записываются примерно на одном уровне громкости и крупности. Во время перезаписи звукорежиссер следит, чтобы герои на заднем плане говорили тише и дальше тех, кто на переднем. Он сращивает голоса актеров с музыкой и шумами, которые прислали из-за рубежа. Если персонаж на экране громко говорит в церкви, то само собой, он не может звучать так же, как если бы разговаривал в маленькой комнате. Все эти нюансы необходимо учесть в перезаписи.

После перезаписи огромное количество треков с речью, шумами и музыкой сводятся в два (стерео) или шесть (долби 5.1) каналов. Звуковые канала сращиваются с видеоизображением, и ура! Фильм готов к показу в кинотеатре. Весь процесс от перевода до перезаписи занимает около двух месяцев.

А какие ваши любимые дублированные фильмы? Нравится ли вам русский дубляж?

Я подумываю создать постоянную рубрику про звук в кино. Поскольку хорошо разбираюсь в этой теме. Пишите, если вам это интересно. Или не очень:)

-2