Найти тему
Людмила Д.

Жизнь заимствованных слов в русском языке

Иноязычные заимствования, хотим мы этого или не хотим, нравится нам это или не нравится, активно проникают как в устную речь, так и в письменную, Все большее количество людей используют заимствования в своей повседневной жизни, общаясь с деловыми партнерами, слушая передачи и др. Высказываются различные мнения относительно количества и качества заимствуемых слов, особенностей их освоения, их уместности в речи.

Одними из первых среди разного типа словарей новую лексику фиксируют орфографические словари. И уже здесь видно, что свежее заимствованное слово имеет неустоявшееся правописание, допускает орфографические варианты: чаще всего это слитное или дефисное написание (грин-карта и грин-карта, ньюс-рум и ньюсрум, шоу-рум и шоурум) и написание Э или Е (трекпад и трэкпад, хедхантер и хэдхантер). Слитное или дефисное написание в одних случаях регулируется довольно четко: если в качестве словообразующего элемента используется самостоятельно употребляемое слово, то это, как правило, дефисное написание (бизнес-класс, фитнес-зал, эсэмэс-переписка, фэшн-редактор); если же первая часть слова не употребляется в качестве самостоятельной единицы, то следуют той орфографической форме, которую имеет соответствующее слово в языке-доноре (мейк-ап, массмаркет, колл-центр), хотя здесь учитывается и речевая практика, и традиция написания сложных слов в русском языке. Поэтому такие слова дольше сохраняют вариантное написание.

Орфографический облик того или иного заимствования с буквами Э и Е довольно долго сохраняет как иностранную "одежду" (с Э), так соответственно и твердое произношение предыдущего согласного, независимо от того, Э или Е стоит после согласного: фитнес, флеш-моб или флэш-моб, бренд).

Вот так "чужое" становится "своим".