Найти тему

Принц родился! Дневник Мурасаки Сикибу

"Дневник" выдающейся японской писательницы Мурасаки Сикибу, который она вела более 1000 лет назад, начинается с момента ожидания рождения наследного принца - сына действующего государя Итидзё. Место действия: столица Японии, город Хэйан. Время действия – октябрь 1008 года – года Канко. В описываемое ею время Мурасаки Сикибу была придворной дамой во дворце государыни и теперь, благодаря ее дневнику, мы имеем возможность понаблюдать, что происходило до и после рождения принца, как его встретили, какими обрядами и праздниками отметили его появление на свет.

Late 16th-century (Azuchi–Momoyama period) depiction of Murasaki Shikibu, by Kanō Takanobu
Late 16th-century (Azuchi–Momoyama period) depiction of Murasaki Shikibu, by Kanō Takanobu

"Дыхание осени все ближе, и не высказать словами красоту дворца Цутимикадо", - пишет Мурасаки Сикибу. - "Государыня прилегла - прислушивается к болтовне придворных дам; кажется, что-то гнетет ее, но она таит свои заботы".

Время родов приближается. Во дворце начинают собираться высшие придворные и люди пониже рангом, - их присутствие считалось необходимым в столь важный для страны момент. Ночевали они на улице или на веранде, часто наигрывая на музыкальных инструментах. А молодые придворные соревновались в умении возглашать сутры. Некоторые распевали песни, - и это вполне соответствовало моменту.

Fujiwara no Michinaga, (19th-century monochrome illustration by Kikuchi Yōsai), became extremely powerful during Murasaki's lifetime.
Fujiwara no Michinaga, (19th-century monochrome illustration by Kikuchi Yōsai), became extremely powerful during Murasaki's lifetime.

Во дворце всем заправлял Фудзивара-но Митинага - регент, который более двадцати лет был фактическим правителем Японии. Регентство Митинага стало вершиной могущества клана Фудзивара. Как и все остальные регенты, Митинага использовал родственные связи с императорами, особенно браки дочерей, как фундамент собственной власти. Двое из его братьев были регентами, две сестры — императрицами. Он был отцом четырёх императриц, дядей двух императоров и дедом ещё двух.

Император Итидзё – племянник Митинага, сын его сестры. Первая жена государя – его двоюродная сестра, племянница Митинага. Несмотря на это, Митинага женил Итидзё вторично еще и на своей дочери. В итоге у императора Итидззё одной женой была двоюродная сестра Тэйси (племянница Митинага), а второй женой - другая двоюродная сестра - Сёси, дочь Митинага.

 Sei Shōnagon in a later 13th century drawing
Sei Shōnagon in a later 13th century drawing

Окружение жен государя было блестящим. Достаточно сказать, что крупнейшие писательницы периода Хэйан Мурасаки Сикибу (автор величайшего произведения древней Японии "Повесть о Гэндзи", талантливых стихотворений и дневника) и Сэй Сёнагон (автор другого выдающегося произведения - "Записки у изголовья") были фрейлинами императриц Сёси и Тэйси, соответственно. В конце 1000 года императрица Тэйси (племянница Митинага) умерла во время родов, и власть Митинага стала безраздельной. Хотя Митинага и не занимал официально пост регента при взрослом императоре — кампаку, но он фактически единолично правил страной.

Итак, столица со дня на день ожидала рождения наследника. Императрица (дочь Митинага, Сёси) в силу своего положения, не могла найти себе места, - то вставала, то ложилась. Громко читаются заклинания, и продолжается это бесконечно, чтобы защитить дворец, императрицу и ребенка от злых духов. Все последние месяцы рядом с государыней находились монахи, а теперь во дворец вдобавок призвали всех отшельников из окрестных горных храмов.

"И я представляла себе, - пишет Мурасаки Сикибу, - как Будды всех трех миров - прошлого, настоящего и будущего - слетаются на их зов".

Artist:Okumura Masanobu Title:Courtesan in the Guise of Murasaki Shikibu Seeking Inspiration (Mitate Murasaki Shikibu) Date:ca. 1705–07
Artist:Okumura Masanobu Title:Courtesan in the Guise of Murasaki Shikibu Seeking Inspiration (Mitate Murasaki Shikibu) Date:ca. 1705–07

Пригласили всех заклинателей, которых только можно было найти. Рядом с заклинательницами сидели отшельники, возносившие молитву. Рядами сидели архиепископы и епископы, которые призывали буддийское божество Фудомёо. Их охрипшие от молитвы голоса звучали торжественно в общем гуле. Множество людей сгрудились и были очень возбуждены. Накануне родов, 11 октября, государыня переместилась во внутренние покои и находилась там, отгороженная многочисленными занавесками. Торжественно возглашались слова молитв. "Все были взволнованы, и никто не мог унять слез".

Потом государыне остригли волосы, она приняла монашеское посвящение, и тогда всех охватило страшное беспокойство и отчаяние. Но роды завершились благополучно. (Монашество принимали для умилостивления высших сил для благополучного исхода болезни или родов).

Все присутствующие пали ниц и вознесли благодарственные молитвы. Однако когда отходил послед, духи бунтовали, издавая истошные вопли, - утверждает автор дневника. Как же это стало понятно? А вот как: дух бросил на пол учителя Тисана, и он находился в таком ужасном состоянии, что для чтения молитв ему в помощь призвали другого учителя. И не потому, что был слаб учитель, а потому, что был силен дух. Духов отгоняли всеми возможными способами. Это было уже 12 октября, в день рождения наследника.

Artist:Utagawa Kuniyoshi Title:The Miracle of Famous Paintings by Ukiyo Matahei Date:June 1853
Artist:Utagawa Kuniyoshi Title:The Miracle of Famous Paintings by Ukiyo Matahei Date:June 1853

Роды прошли удачно, и все беспредельно радовались. Восторг усилился, когда стало известно, что родился мальчик. Весь предыдущий день дамы проливали обильные слезы, теперь же они продолжали плакать уже на радостях. Митинага начал раздавать подарки. Их получили и монахи, которые молились и читали сутры все последние месяцы, недели и дни, а также лекари и гадатели.

Пуповину новорожденному завязывала супруга Митинага.

"Первое кормление доверили Татибана-но Самми, а постоянной кормилицей была назначена Осаэмон, поскольку служила она давно и славилась добрым нравом".

Теперь нужно было подумать о традиционных церемониях, которые сопутствовали рождению наследника престола. Во дворце начались приготовления к первому купанию. Придворным принесли новые одежды, веера, дамы приводили себя в подарок и красились. Никому из присутствующих на церемонии нельзя было нарядиться так, как он того хотел, по душе можно было выбрать лишь узор пояса. Перед началом первого купания зажгли светильники, слуги были в белых накидках (потому что белый цвет - цвет ритуальной чистоты), с большими предосторожностями и по всем правилам подготовили воду, разлив ее в шестнадцать кувшинов.

Artist:Torii Kiyonaga Title:Woman in Bathrobe and Mother Playing with Baby, from the series Current Manners in Eastern Brocade (Fûzoku Azuma no nishiki) Date:1785
Artist:Torii Kiyonaga Title:Woman in Bathrobe and Mother Playing with Baby, from the series Current Manners in Eastern Brocade (Fûzoku Azuma no nishiki) Date:1785

Принца держал на руках Митинага (дед). Перед ним шла одна из придворных с мечом, а другая - с головой тигра. Меч и изображение головы тигра считались оберегами младенца. Омовение водой, в которой отражается голова тигра, должно было отпугивать злых духов. Сыновья Митинага и другие чиновники высокого ранга разбрасывали рис, "стараясь перекричать друг друга" (видимо, для того, чтобы отогнать злых духов).

Во время церемонии первого купания читались произведения китайских мыслителей. Пока читали "Исторические записки Сыма Цяня", за чтецом в два ряда стояли двадцать лучников (считалось, что звук натягиваемой и отпускаемой тетивы отпугивает вредоносных духов). Потом другой чтец читал выдержки из "Канона сыновней почтительности" - поучения Конфуция своему ученику Цзэн-цзы. Снова читали "Исторические записки". И так семь дней подряд трое чтецов, сменяя друг друга, читая важные священные тексты, чтение которых было призвано обеспечить младенцу мудрость в государственных и личных делах.

На третий день служители дворца устроили пир в честь рождения наследника. Начальник правой стражи преподнес государыне праздничную еду, столик из благовонной древесины аквилярии и серебряные миски. Для новорожденного преподнесли одежду и постельное белье.

Artist:Utagawa Yoshitsuya Title:Offering Congratulations at the Kamakura Palace (Kamakura denchû keiga no zu) Date:1861
Artist:Utagawa Yoshitsuya Title:Offering Congratulations at the Kamakura Palace (Kamakura denchû keiga no zu) Date:1861

На пятый день после рождения принца сам Фудзивара-но Митинага устраивал ночные празднования. Во время пира государыне прислуживали восемь самых красивых придворных дам. Дежурный монах возносил молитвы. Потом сановники играли в кости и пели песни. Когда подносили чарку, нужно было возгласить песню, - сложить стихи. Мурасаки Сикибу сложила такие:

Пусть эта чарка,

Что передаем друг другу

Под полною луной,

Искрится дивным светом

И счастье принесет навек.

Artist:Utagawa Toyokuni I Title:A Modern Version of Lady Murasaki (Tôsei yatsushi Murasaki Shikibu), from a triptych Date:Japanese, Edo period
Artist:Utagawa Toyokuni I Title:A Modern Version of Lady Murasaki (Tôsei yatsushi Murasaki Shikibu), from a triptych Date:Japanese, Edo period

Потом стали раздавать подарки - наборы одежды и одеяла.

На седьмой день после рождения наследника празднование проводил государев двор. От имени императора государыне был преподнесен ивовый ларец с вложенным в него списком даров. Ответные дары тоже преподносились всем присутствующим.

На девятый день со дня рождения наследника вновь последовали праздненства, которые были устроены Ёримити, временным управляющим делами дворца престолонаследника. Вновь преподносились дары. Молодая государыня - мать страны - не выходила уже тридцать дней. Всевластный отец ее, Митинага, навещал государыню и наследника очень часто, в том числе ночью и на рассвете. Митинага очень радовался рождению внука-престолонаследника и услаждал свое сердце, забавляясь с ребенком, поднимая его на вытянутых руках.

Но где же молодой отец, государь? А он все это время находился в другом дворце еще и потому, что место родов некоторое время считалось нечистым. Все ждали его приезда.

Прибывшего государя встречали музыкой, придворная несла меч (наряду с яшмовыми подвесками и зеркалом он является одной из регалий японских императоров, причем меч и подвески находились при императоре постоянно). Другая придворная несла ларец с государственной печатью.

Фудзивара-но Митинага
Фудзивара-но Митинага

Митинага появился с наследником в руках и передал его государю. Вслед за этим внесли меч-оберег. Государя окружали сановники, слышалась прекрасная музыка. Исполнялись танцы - "Десять тысяч лет", танец "Великого мира" и "Великая радость". Оцените, как красиво выразила Мурасаки Сикибу свои впечатления:

"Когда лодки с музыкантами скрылись за островом и исчезли вдали, звуки флейты и барабана, доносившиеся из-за деревьев, смешались с шумом ветра в ветвях сосен и слились в музыку удивительной красоты".

Потом было представление в честь государя, а после он составил указ о пожаловании новых рангов. Повышение получили служащие во дворце государыни или состоявшие в родстве с домом Митинага (напомним, что государь Итидзё был премянником Митинага, а государыня – его дочерью). Потом последовал благодарственный танец сановников: сначала танцевал начальник правой стражи, потом управляющий делами дворца государыни, потом остальные.

Artist:Hokoku Title:Dance Performance at the Bizenya Restaurant in Furuichi near Ise (Ise Furuichi Bizenya Okaro odori no zu) Date:1888
Artist:Hokoku Title:Dance Performance at the Bizenya Restaurant in Furuichi near Ise (Ise Furuichi Bizenya Okaro odori no zu) Date:1888

Государю нужно было покинуть дворец прежде, чем окончательно стемнело, что он и сделал, едва успев мельком увидеться с государыней.

На следующий день распределялись должности по управлению делами наследника.

И вот наступает следующий важный момент в жизни принца - ему исполнилось пятьдесят дней.

Государыня сидела в окружении празднично одетых придворных дам. Для наследника был накрыт свой собственный маленький столик.

"Его подносик, чашечка, подставка для палочек, убранство столика выглядели как кукольные игрушки".

Кормилица подала принца супруге Митинага, которая "потчевала младенца рисовыми лепешками-моти" (мы не знаем, что это значит, ведь ребенку нет и двух месяцев – автор).

Artist:Utagawa Kunisada II Title:New Year Amusements: A Manzai Dance for Murasaki (Hatsuharu no asobi Murasaki manzai) Date:1847-52
Artist:Utagawa Kunisada II Title:New Year Amusements: A Manzai Dance for Murasaki (Hatsuharu no asobi Murasaki manzai) Date:1847-52

Празднование затянулось на всю ночь. Дамы спешили разойтись по своим местам. Однако в какой-то момент Митинага поймал Мурасаки Сикибу (автора дневника) и другую придворную даму - Сайсё - и потребовал, чтобы каждая сложила стихотворение. Тема стихотворения лежала на поверхности, ее не надо было напоминать, и автор дневника сложила:

Пять десятков дней прошло.

И как могу я сосчитать

Бесчисленные годы,

Что предстоят Наследнику на троне?

Как ни странно, выпитое совсем не повлияло на способность самого Митинага к стихосложению, - отмечает Мурасаки Сикибу, - и он сочинил в ответ:

Ах, если бы я был журавлем

И тысячу лет

Мой длился век –

Тогда я смог бы сосчитать

Года на троне.

Artist:Utagawa Kuniteru Title:Spring Festivities at the Palace of Flowers (Hana no goten yayoi no nigiwai) Date:1847-52
Artist:Utagawa Kuniteru Title:Spring Festivities at the Palace of Flowers (Hana no goten yayoi no nigiwai) Date:1847-52

Действительно, перед маленьким принцем открывалось блестящее будущее! - подумала Мурасаки Сикибу, - раз уж сам могущественный Митинага так трогательно заботится о нем.

А еще она услышала слова Митинага, которые он не адресовал кому-то конкретному, но все же, видимо, желал быть услышанным: "Не будь у государыни таких родителей, ей бы не взлететь так высоко".

А родившийся наследник - будущий император Го-Итидзё (приставка Го - означает, следующий, преемник, Итидзё Второй), действительно, будет править довольно долго - 20 лет начиная с семилетнего возраста, но, к сожалению, проживет совсем немного - всего 27 лет, упокоившись 15 мая 1036 года.

Текст: Милена Курганова, куратор и экскурсовод выставки "Япония. Куклы, сказки и легенды", директор галереи "Кукольный переулок".

Будьте здоровы, подписывайтесь на наши каналы:

"Пространство авторских кукол"

"Япония. Куклы, сказки и легенды"

"Небесная библиотека"

Каждый - и взрослый и ребенок, найдет на нашей выставке много интересного для себя. До встречи на выставке "Япония. Куклы, сказки и легенды". По всем вопросам звоните по телефонам 8-910-452-6286. Купить билеты можно здесь: https://vystavka-yaponiya-kukly-s.timepad.ru/

Прочитать все выпуски рассылки за последние годы можно на странице https://groups.google.com/forum/?hl=ru#!forum/okno_v_yaponiyu. Не получили очередной номер рассылки - заходите на эту страницу! Наш сайт - http://ru-jp.org. За содержание и манеру изложения материалов всю ответственность несут авторы.Примечание: в материале использованы фотоматериалы из открытых источников в интернете, все права принадлежат их авторам, если вы считаете, что публикация какой-либо фотографии нарушает ваши права, пожалуйста, свяжитесь с нами, фотография будет немедленно.
Прочитать все выпуски рассылки за последние годы можно на странице https://groups.google.com/forum/?hl=ru#!forum/okno_v_yaponiyu. Не получили очередной номер рассылки - заходите на эту страницу! Наш сайт - http://ru-jp.org. За содержание и манеру изложения материалов всю ответственность несут авторы.Примечание: в материале использованы фотоматериалы из открытых источников в интернете, все права принадлежат их авторам, если вы считаете, что публикация какой-либо фотографии нарушает ваши права, пожалуйста, свяжитесь с нами, фотография будет немедленно.
-14