Здравствуйте, дорогие друзья. Сегодня поговорим об одной замечательной особенности кельтских языков, а именно о том, как в них работают имена. Они здесь достаточно необычные, а, кроме того, с ними связана пара забавных курьезов, о которых просто нельзя не рассказать.
Впервые с кельтскими именами мы сталкиваемся, как правило, неосознанно — то есть, не понимая, что они кельтские. Это происходит, когда мы смотрим фильмы/телешоу/новости и т.п., которые либо создавались на английском языке, либо в которых речь идет о зарубежных знаменитостях.
Будучи не хорошо знакомыми с местной спецификой, воспринимаем большинство кельтских имен как просто британские или американские (читай "английские"). Однако если шагнуть чуть дальше и посмотреть на то, как некоторые имена пишутся, так скажем, «в оригинале», то обнаружится странная вещь — некоторые из них пишутся вопреки всем правилам английского языка. Вот эти-то имена чаще всего и будут кельтскими.
Например:
Шинейд (как певица Sinead O’Connor)
Шон (как актер Sean Connery)
Шивон (актриса Siobhan Williams)
Шеймас (поэт Seumas/Seamus Heaney)
Отметим, что эти четыре имени очень похожи — в них буквой S обозначается звук "Ш" — но делать выводы о том, что все кельтские имена будут примерно такими же, нельзя. Просто такие имена чаще обращают на себя внимание в английских текстах — поэтому я их здесь и привел.
Будем разбираться подробнее.
В кельтских языках, как и во всех других (в первую очередь, европейских), есть универсальные, международные имена. Это, как правило, имена греческого, римского или древнееврейского происхождения (мифические, исторические или библейские).
Иногда эти имена в кельтских языках почти или даже совсем не отличаются от привычных нам:
Схема: шотл. - англ. - рус. (происх.)
Anna - Anna - Анна (др. евр.)
Mairi - Mary - Мария (др. евр.)
Anndra - Andrew - Андрей (др. греч.)
Daibhidh - David - Давид (др. евр.)
Griogair - Gregory - Григорий (др. греч.)
Iosaph - Joseph - Иосиф (др. евр.)
В других случаях отличия вполне заметны (в скобках добавлю примерное произношение на гэлике):
Alasdair (Аласдейр) – Alexander - Александр (др. греч.)
Ealasaid (Эласадж) - Elizabeth - Елизавета (др. евр.)
Labhrainn/Labhruinn (Лаврин) - Lawrence - Лаврентий (лат.)
Coiseam (Кошем) - Constantine - Константин (лат.)
Eachann (Эхан) - Hector - Гектор (др. греч.)
Кроме библейских имен кельтские языки вполне себе активно заимствовали имена своих ближайших соседей – англичан и скандинавов, и тоже, чаще всего, приспосабливали их под свой язык.
англ. - шотл.
Richard - Ruiseart/Risteard (Рищарт/Ришчард)
Magnus - Manas (Манас)
Henry - Eanraig/Eanruig (Энриг)
Edward - Eideard (Эйджард)
Robert - Raibeart/Roibeart (Рэйбярт/Ройбярт)
James - Seumas (Шеймас)
George - Seoras/Deorsa (Шеорас/Джеорса)
Оговоримся, что последние два имени - не германские, а опять-таки библейское (Яков/James) и древнегреческое (Георгий/George), но, судя по произношению, в шотландский язык они пришли именно через английский.
В целом, наличие интернациональных имен, а также тот факт, что они звучат не так, как исходном языке — явление нормальное. Например, древнееврейское Yohanan (в транслите) превратилось в разных языках в Иван, Johann, John, Jean, Sean, Juan, Giovanni, Janos, Johannes — и это далеко не полный список его вариантов!
Другое дело, что кельтские языки выделились еще и таким образом: в них (по крайней мере в шотландском и, в какой-то мере, в ирландском) сложилась традиция перевода имен. Что имеется в виду: если ты говоришь с человеком по-английски, то надо обращаться к нему по одному имени, а если по-шотландски (или по-ирландски), то по-другому, Вот несколько соответствий (даю примеры на шотландском, потому что там это больше принято):
Англ. – шотл.
John - Sean/Iain
George - Seoras
James - Seumas
Norman – Tormod (Тормод)
Effie - Oighridh (Ойри)
Malcolm - Calum (Калум)
Rachel - Raonaid (Рюнидж)
Rory - Ruairidh (Руари)
Ronald - Raghnall/Raonull (Рахнал/Рюнул)
Некоторые из этих имен являются прямыми соответствиями, пусть и с более или менее заметными искажениями (типа George - Seoras, John - Iain или Malcolm - Calum), а некоторые и вовсе никак друг с другом не связаны (Rachel - Raonaid, Norman - Tormod и т.д.).
В целом, такой расклад достаточно примечателен: в большинстве случаев имена просто транслитерируются — записываются в соответствии с правилами нового языка, так чтобы максимально сохранить исходное звучание. Переводят только имена "больших" людей: королей (Charles - Карл, Henry – Генрих, George – Георг, Elisabeth – Елизавета), царей (Петр - Peter, Николай - Nicolas) и т.п. Интересно, что переводятся еще и имена двух, пожалуй, самых известных русских писателей: Лев Толстой – Leo Tolstoy, Федор Достоевский – Theodor Dostoyevski, а вот Чехов при этом Anton, а не Antony. Простые смертные же на любом языке остаются Чарльзами, Генри, Джорджами и Элизабет или Fyodor, Lev и Nikolay (проверьте по своему загранпаспорту, если он у вас есть, и убедитесь, что это так).
Кроме кельтских языков перевод имен широко практикуется, разве что, китайцами: когда те переезжают в Европу или в Америку, они берут себе второе имя на языке той страны, где они собираются жить. Его-то они и используют при разговорах с местными. Однако здесь есть принципиальная разница — европейцам сложновато правильно произнести китайские имена из-за тонов, так что для китайцев второе имя — вынужденная мера. Кому же захочется, чтобы варвары безбожно коверкали их имя? Да и местным, опять же, так проще.
Впрочем, сегодня эта традиция перевода имен понемногу сходит на нет, в результате чего Iain больше не превращается в John или даже в Ian при переходе на английский. Более того, кельтские имена понемногу набирают популярность и в Британии, и в США, и в других англоговорящих странах. Однако этот процесс оказался не так уж прост: тонов в кельтских языках, конечно, нет, но есть другие особенности произношения и грамматики, которые привели к целому ряду лингвистических конфузов. О двух самых ярких из них я сейчас расскажу.
Lloyd и Floyd
Есть старое доброе валлийское имя Lloyd. Англичане читали его точно также, как и мы с вами – Ллойд. Но валлийцы произносят его совершенно не так: две l в валлийском обозначают звук, который можно описать как «глухой л». Судя по всему, англичане в какой-то момент не смогли связать написание и произношение, и поэтому в английском языке появилось новое имя, Floyd.
Сегодня оба эти варианта существуют бок о бок. Один сохраняет исходное написание, а второй – приблизительное произношение, а все из-за различий в орфографических принципах и фонетических системах двух языков.
Как Джеймс стал Хемишем
Начну немного издалека: в гойдельских кельтских языках (шотландском и ирландском) сохранилась падежная система. Работает она немного не так, как нас: существительные в этих языках не меняют падежные окончания, как перчатки (хотя это тоже присутствует в определенной мере), но немного меняются целиком. Изменения вроде и не большие, но их принципы для нас настолько непривычно, что легко могут сбить с толку.
Например, в ирландском фольклоре есть знаковая фигура, герой по имени Кухулин. В любой книжке говорится, что имя это означает «пес Кулана». «Но позвольте, — скажете вы, — Где же тут Кулан?» Меня в свое время это тоже очень смущало, пока не пришло осознание, что Кухулин — это Cu Chulainn, т.е. вообще-то это два слова, а не одно. Тут уже становится проще: cu – собака, пес, а Chulainn (Хулин) – это и есть Culann (Кулан), только в родительном падеже.
Теперь к сути: главный конфуз случился у англичан с шотландским именем Шеймас (Seumas). Вообще-то это заметно искаженное английское James (Джеймс), один из вариантов библейского имени Яков. Шеймас – имя довольно популярное, но ни один шотландец, говорящий на гэлике не обратится так к своему знакомому, которого так зовут. Почему? А все дело в том, что в гойдельских языках сохранился звательный падеж.
Формируется он с помощью частички а + само слово тоже меняется, примерно также, как и в родительном падеже. В итоге из Seumas (Шеймас) мы получаем a Sheumais (а Хемиш). Если не смотреть на то, как эти слова пишутся, то легко подумать, что это совершенно разные имена — так и произошло. В итоге в английском сегодня вполне мирно сосуществуют аж целая куча имен, которые на самом деле являются вариантами одного и того же: Jacob (собственно английское), James (заимствованное из французского), Seumas (заимствованное из шотландского и ирландского, если написать его как Seamus), а также Hamish — новодел, который появился из-за того, что кто-то не смог связать между собой написание и произношение.
Нечто подобное, но уже не такое вопиющее, произошло с именем Niall: в английском оно существует и в таком виде, но чаще встречается как Neil — а это опять-таки форма звательного падежа (Niall - a Neill).
Напоследок перечислю наиболее распространенные и популярные кельтские имена, просто чтобы было. Если есть распространенный англизированный вариант, даю его в скобках.
Шотландские и ирландские:
Ciara (Keira)
Deirdre (Deidre)
Fiona
Muireall (Muriel)
Seonaid/Sinead (Janet)
Siubhan/Siobhan
Aodhan (Aidan)
Aonghas (Angus)
Breanndan (Brendan)
Cailean (Colin)
Caomhainn (Kevin)
Ciaran (Kieran)
Carraig (Craig)
Coineach (Kenneth)
Cormac
Conan
Domhnall (Donald)
Donnchadh (Duncan)
Dubhghall (Dougal)
Eoghann (Ewan)
Fearghas (Fergus)
Fionnghall (Fingal)
Fionnbharr (Finbar)
Muireadhach (Murry)
Niall (Neil)
Ruairidh (Rory)
Treabhair (Trevor)
валлийские:
Cecil
Enid
Gwladys (Gladys)
Gwen
Gwyneth
Megan
Morgan
Dylan
Gareth
Ian
Lloyd (Floyd)
Owen
Rhodri
Rhys
Ryan
Trevor
В общем, это, я думаю, далеко не все интересности, которые поджидают нас при изучении кельтских языков — или имен вообще — но это, пока что все, что я нашел на эту тему. Надеюсь, было интересно
Дорогие друзья! Если вам понравилась статья, то почему бы вам не купить мою книгу? Так вы поддержите этот блог, да еще и неплохо проведете время, читая ее. К тому же, она совсем не дорогая. Вот ссылка: https://www.litres.ru/gleb-vasilevich-urvancev/odnazhdy/ Комментарии, лайки и репосты тоже приветствуются!