Найти тему
Цветочная Шкатулка

Можно ли переводить названия сортов

В продаже, особенно у частных лиц, иногда можно встретить растения с русскими названиями, то есть не просто транскрипцию английского слова, а именно осмысленное название. Ну, например, серию дельфиниумов «Magic fountain» я видела с переводом и «Магический фонтан» и «Волшебный фонтан».

Роза Shoсking Blue (Шокинг Блю) - дословный перевод Шокирующий Синий Цвет)))
Роза Shoсking Blue (Шокинг Блю) - дословный перевод Шокирующий Синий Цвет)))

Правильно ли это?

Вообще по международным правилам название сорта должно писаться на исходном языке и дублироваться в виде транскрипционного произношения (если среди читателей есть лингвисты и я не правильно употребляю понятие транскрипции, прошу меня поправить) на другом языке, например на русском. Название сорта – это имя собственное и переводу оно не подлежит.

Нарцисс Mount Hood (Маунт Худ). Яндекс переводчик перевел это как "Крепление капюшона" весьма странное название))) Скорее всего здесь имелось ввиду что-то другое, может знатоки английского подскажут?
Нарцисс Mount Hood (Маунт Худ). Яндекс переводчик перевел это как "Крепление капюшона" весьма странное название))) Скорее всего здесь имелось ввиду что-то другое, может знатоки английского подскажут?

В идеале это должно выглядеть следующим образом: helleborus orientalis double Ellen purple – морозник восточный Дабл Эллен Перпл (ну или вариант Пурпл – иностранные языки и их произношение не мой конек). А в переводе это звучит – Морозник восточный махровый (в английском языке приставка double обозначает махровость) Эллен фиолетовый.

Примула Crescendo Orange (Крещендо Оранж) - перевод так и есть Крещендо Оранжевый.  Вообще я заметила, что там где сорта идут серией производители не заморачиваются и к названию серии просто прибавляют цвет: красный, желтый, розовый с каймой и т.д.
Примула Crescendo Orange (Крещендо Оранж) - перевод так и есть Крещендо Оранжевый. Вообще я заметила, что там где сорта идут серией производители не заморачиваются и к названию серии просто прибавляют цвет: красный, желтый, розовый с каймой и т.д.

На практике же очень часто названия переводят, причем, бывают весьма забавные курьезы. Встретила на форуме, посвященном этой теме, перевод названия Big Plum как Большое Перо, в то время как на самом деле это Большая Слива (речь шла о сортах глоксинии).

Дельфиниум Green Twist (Грин Твист) в переводе Зеленый Твист, это уже полностью фантазия автора сорта
Дельфиниум Green Twist (Грин Твист) в переводе Зеленый Твист, это уже полностью фантазия автора сорта

Если честно, я и сама иногда эти грешу, хотя постоянно себя и одергиваю. Если в обиходе, для себя и можно где-нибудь записать условный перевод, особенно когда лень смотреть, как это правильно будет на английском, то при реализации растений я считаю, это не допустимо.

В первую очередь, чтобы избежать путаницы в сортах – может получиться так, что один продавец перевел название на русский и чуть ошибся, а другой перевел обратно и соответственно из-за ошибки перевода на английском сорт уже может звучать по-другому и, пожалуйста, на свет появился новый сорт, а коллекционеры ломают голову, откуда он такой взялся и почему он как две капли воды похож на другой.

Кстати, это касается не только английских сортов при переводе на русский, но и наоборот. При покупке растений в ИМ я встречала такие как, клематис Pamjatj Serdtza – Памяти Сердца (сорт, выведенный в СССР в 1970 году М.А. Бескаравайной) или сирень Znamya Lenina – Знамя Ленина (вообще сорта сирени Л.А. Колесникова очень популярны за границей).

Глоксиния Empress F1 Pink Bicolou (Эмпресс Пинк Биколор) - императрица розовая двуцветная, тоже в общем-то не заморачивались
Глоксиния Empress F1 Pink Bicolou (Эмпресс Пинк Биколор) - императрица розовая двуцветная, тоже в общем-то не заморачивались

Видеть такие названия и приятно и грустно одновременно – сорта наших селекционеров выращивают и размножают за границей и продают нам.

Ну и упомянутый в тексте морозник double Ellen purple
Ну и упомянутый в тексте морозник double Ellen purple

Немного по-другому обстоит дело с названиями видов. По принятым стандартам они пишутся на латыни и не являются именем собственным как названия сортов. Их перевод не противоречит стандартам систематике растений и логике. Например:

Prímula elátior - примула высокая;

Vīola elātior - фиалка высокая;

Adonis vernalis – адонис весенний;

Pulsatílla vernális – прострел весенний.