В продаже, особенно у частных лиц, иногда можно встретить растения с русскими названиями, то есть не просто транскрипцию английского слова, а именно осмысленное название. Ну, например, серию дельфиниумов «Magic fountain» я видела с переводом и «Магический фонтан» и «Волшебный фонтан». Правильно ли это? Вообще по международным правилам название сорта должно писаться на исходном языке и дублироваться в виде транскрипционного произношения (если среди читателей есть лингвисты и я не правильно употребляю понятие транскрипции, прошу меня поправить) на другом языке, например на русском. Название сорта – это имя собственное и переводу оно не подлежит. В идеале это должно выглядеть следующим образом: helleborus orientalis double Ellen purple – морозник восточный Дабл Эллен Перпл (ну или вариант Пурпл – иностранные языки и их произношение не мой конек). А в переводе это звучит – Морозник восточный махровый (в английском языке приставка double обозначает махровость) Эллен фиолетовый. На