В продаже, особенно у частных лиц, иногда можно встретить растения с русскими названиями, то есть не просто транскрипцию английского слова, а именно осмысленное название. Ну, например, серию дельфиниумов «Magic fountain» я видела с переводом и «Магический фонтан» и «Волшебный фонтан».
Правильно ли это?
Вообще по международным правилам название сорта должно писаться на исходном языке и дублироваться в виде транскрипционного произношения (если среди читателей есть лингвисты и я не правильно употребляю понятие транскрипции, прошу меня поправить) на другом языке, например на русском. Название сорта – это имя собственное и переводу оно не подлежит.
В идеале это должно выглядеть следующим образом: helleborus orientalis double Ellen purple – морозник восточный Дабл Эллен Перпл (ну или вариант Пурпл – иностранные языки и их произношение не мой конек). А в переводе это звучит – Морозник восточный махровый (в английском языке приставка double обозначает махровость) Эллен фиолетовый.
На практике же очень часто названия переводят, причем, бывают весьма забавные курьезы. Встретила на форуме, посвященном этой теме, перевод названия Big Plum как Большое Перо, в то время как на самом деле это Большая Слива (речь шла о сортах глоксинии).
Если честно, я и сама иногда эти грешу, хотя постоянно себя и одергиваю. Если в обиходе, для себя и можно где-нибудь записать условный перевод, особенно когда лень смотреть, как это правильно будет на английском, то при реализации растений я считаю, это не допустимо.
В первую очередь, чтобы избежать путаницы в сортах – может получиться так, что один продавец перевел название на русский и чуть ошибся, а другой перевел обратно и соответственно из-за ошибки перевода на английском сорт уже может звучать по-другому и, пожалуйста, на свет появился новый сорт, а коллекционеры ломают голову, откуда он такой взялся и почему он как две капли воды похож на другой.
Кстати, это касается не только английских сортов при переводе на русский, но и наоборот. При покупке растений в ИМ я встречала такие как, клематис Pamjatj Serdtza – Памяти Сердца (сорт, выведенный в СССР в 1970 году М.А. Бескаравайной) или сирень Znamya Lenina – Знамя Ленина (вообще сорта сирени Л.А. Колесникова очень популярны за границей).
Видеть такие названия и приятно и грустно одновременно – сорта наших селекционеров выращивают и размножают за границей и продают нам.
Немного по-другому обстоит дело с названиями видов. По принятым стандартам они пишутся на латыни и не являются именем собственным как названия сортов. Их перевод не противоречит стандартам систематике растений и логике. Например:
Prímula elátior - примула высокая;
Vīola elātior - фиалка высокая;
Adonis vernalis – адонис весенний;
Pulsatílla vernális – прострел весенний.