Найти в Дзене
Italiamo

Трудности перевода

Когда я переехала в Италию, я была уверена, что переезжаю в европейскую страну, где все говорят по-английски. Я ошибалась: итальянцы - ленивые патриоты, так что, если их работа напрямую не связана с общением на отличном от родного языке, они не будут лишний раз утруждаться.

В то время я знала итальянский язык на уровне начальной школы, многое понимала, но для того, чтобы начать говорить, мне понадобилось несколько месяцев. За эти несколько месяцев была пара забавных моментов, которые мне никогда не дадут забыть.

1. Manzo a cavallo (говядина на лошади)

У мужа в то время был ресторан, где я ему усердно помогала. Однажды у нас был забронирован семейный обед и не было официантки. Пришлось справляться, благо, меню было уже оговорено. На выходе основного блюда клиент обратилась ко мне, спросив, что это за мясо. Вместо того, чтобы ответить "manzo e cavallo" (говядина и конина), я от волнения перепутала предлог, и выпалила: manzo a cavallo! (говядина на лошади). Но и синьора тоже не растерялась и уточнила: "manzo di cavallo?" (Говядина из конины?). Уж не знаю, кто из нас был более комичен, но мы друг друга поняли. 

2. Orobica pesca spa

Когда мы искали новую квартиру, я смотрела на карте расположение и увидела, что рядом с домом расположено Orobica pesca spa. Я обрадовалась такому соседству, мол, всегда можно будет пойти отдохнуть в спа, погреться в сауне, полежать в бассейне...каково было мое разочарование, когда я узнала, что это рыбный магазин, а spa - это аббревиатура акционерного общества (АО).

3. Accendino

Я не курю, поэтому слова "зажигалка" не было в моем активном лексиконе. Не могу забыть, как однажды на улице женщина попросила у меня зажигалку, ту самую accendino. Кажется, я никогда не чувствовала себя такой идиоткой ранее, потому что в конце концов она показала мне на пальцах, что имеет в виду, а я в режиме "олень добрый день" никак не могла понять, что от меня хотят. Надеюсь, что эта женщина бросила курить, потому что в Италии слишком много бессловесных иностранцев.

Помимо этих случаев были и другие, но их помнит только мой муж :)

Он до сих пор активно использует моё "dammi che ti bacio" (дословно: дай мне, чтобы я тебя поцелую") вместо "fatti baciare". Что лишний раз доказывает, что любовь не только слепа, но и глуха, особенно к чужим грамматическим ошибкам.

Итальянский язык красив, но нужно быть начеку: не перепутать omettere (пропускать) и ammettere (допускать), coniglio (кролик) и consiglio (совет), contare (считать) и cantare (петь), и ещё добрую сотню похожих по звучанию и написанию вредных слов. Ну, и бонус для тех, кто уже заварил чай: marmellata - это не мармелад, а варенье.