Найти тему
Германский орел

Миф о Хорсте Весселе

23 февраля 1930 года был убит Хорст Вессель, автор известного гимна НСДАП «Horst-Wessel-Lied». В Третьем рейхе из него сделали «мученика нацистского движения», однако это миф. На самом деле, он был сутенёром и уголовником, убитым в уличной драке из-за проститутки.

В 1924 году берлинский суд осудил Весселя на два года тюремного заключения за мошенничество. В 1926 он освободился и вступил в ряды НСДАП. К 1929 году Хорст Вессель дорос до звания штурмфюрера СА, став узнаваемой фигурой в рядах берлинских нацистов. Криминальные доходы позволяли 22-летнему молодому человеку вести беззаботную жизнь, встречаясь с Эрной Йенике. Та зарабатывала на жизнь проституцией.

14 января 1930 года Весселя смертельно ранил коммунист Альбрехт "Али" Хёлер из-за Эрни Еники. На суде Хёлера и его сообщника Эрвина Рюкерта приговорили к шести годам и одному месяцу каторжной тюрьмы.

Нацисты были возмущены столь мягким приговором, и когда пришли к власти устроили пересмотр дела. На сей раз на скамье подсудимых оказались три коммуниста, которые вообще не имели никакого отношения к смерти Хорста Весселя. Тем не менее двоим из них 10 апреля 1935 года отрубили головы. Хёлер к тому времени уже был мертв. Он вышел на свободу, не отсидев срока полностью. Но в сентябре 1933 года кто-то убил его из-за угла.

Из Весселя после его смерти начали делать символ самоотверженного национал-социалиста, готового умереть за свои идеалы. Тогда же вытащили и песенку, превратив ее в гимн.

Текст гимна был позаимствован Весселем у текста песни резервистов военного корабля «Кёнигсберг» («Песня Кёнигсберга»). Точнее, он его взял за основу и переделал. Происхождение мелодии установить вовсе не удалось. Близкий сотрудник Гитлера Эрнст Ганфштенгль утверждал, что мелодия происходит от венской кабаретной песенки начала XX века. Кроме того, музыка напоминает английскую церковную How Great Thou Art (известна примерно с 1890 года).

Немецкий текст песни

Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!

SA marschiert Mit ruhig festem Schritt

Kam’raden, die Rotfront Und Reaktion erschossen,

Marschier’n im Geist In unser’n Reihen mit.

Die Straße frei Den braunen Bataillonen,

Die Straße frei Dem Sturmabteilungsmann!

Es schau’n aufs Hakenkreuz Voll Hoffnung schon Millionen

Der Tag für Freiheit Und für Brot bricht an.

Zum letzten Mal Wird zum Appell geblasen!

Zum Kampfe steh’n Wir alle schon bereit.

Bald flattern Hitlerfahnen Über allen Straßen.

Die Knechtschaft dauert Nur noch kurze Zeit!

Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!

SA marschiert Mit ruhig festem Schritt

Kam’raden, die Rotfront Und Reaktion erschossen,

Marschier’n im Geist In unser’n Reihen mit.

Русский перевод (Ю.Нестеренко)

Знамена вверх! В шеренгах, плотно слитых,

СА идут, спокойны и тверды.

Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,

Шагают души, в наши встав ряды.

Свободен путь для наших батальонов,

Свободен путь для штурмовых колонн!

Глядят на свастику с надеждою миллионы,

День тьму прорвет, даст хлеб и волю он.

В последний раз сигнал сыграют сбора!

Любой из нас к борьбе готов давно.

Повсюду наши флаги будут реять скоро,

Неволе длиться долго не дано!

Знамена вверх! В шеренгах, плотно слитых,

СА идут, спокойны и тверды.

Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,

Шагают души, в наши встав ряды.

После падения Третьего рейха песню запретили в Германии, Австрии, Франции, Италии, Великобритании, и запрет действует до сих пор. К тому же, закон запрещает создание новых переводов песни Хорста Весселя.