Диана Сеттерфилд, ставшая знаменитой благодаря своим романам “Тринадцатая сказка” и “Пока течет река”, писала, что после “Смерти в стекле” хочется “прочитать каждое слово, написанное Джесс Кидд”. Действительно, этот роман – один из тех текстов, которые затягивают в сюжет в первую очередь благодаря объемному, живому языку. Способ, которым Кидд обращается со словами – это не просто стилизация и умелое использование архаизмов. Она как будто расширяет границы языка, выводит его за рамки времени, вдыхает в каждое слово новую жизнь, и уже становится неважно, какой эпохе оно раньше принадлежало – сейчас это самостоятельная эпоха, эпоха романа “Смерть в стекле”. Это, конечно, сделало перевод романа нелегкой задачей, с которой, тем не менее, замечательно справилась Ирина Новоселецкая. Точно так же викторианская Британия в романе не ограничена временными рамками. Только ленивый сейчас не обращается к этому периоду британской истории и не живописует сумрачный туманный Лондон, населенный потроши