Найти в Дзене
Журнал блондинки.

Причуды перевода: эта "неожиданная" миссис Хадсон

Велик и могуч русский язык. Люблю его и восхищаюсь. А вот переводчики и переводы с других языков на русский бывают иногда очень забавными и неожиданными.

Давно хотела поделиться своими открытиями в этой области.

Хотя многие, наверняка знают об этом. И тем не менее я помню, какое у меня было потрясение, когда я узнала про тайну "стррррашшшную" миссис Хадсон.

Оказывается, миссис Хадсон из приключений Шерлока Холмса и американское озеро Гудзон - это одно и то же.

Озеро Гудзон
Озеро Гудзон

В том смысле, что пишутся они на английском языке одинаково - Hudson.

Hudson River и Mrs. Hudson.

Но так исторически у нас сложилось, что называем мы их по-разному и даже в уме не держим, что это одно и то же.

Потом со мной еще раз случилось потрясение от несовпадения услышанного и увиденного.

Как-то была в гостях у знакомых в маленьком городке под Парижем.

И они мне там говорят - о, сейчас будет сериал Эркюль. Ты смотришь сериал Эркюль?
Конечно, отвечаю я, кто ж не смотрит сериал Эркюль со знаменитым Дэвидом Суше, который у нас, правда, называется Пуаро.

Все видели, наверное, да?

-3

И что вы думаете? Никакого Пуаро я так и не дождалась, а сидела смотрела мультфильм о приключениях одного из древнегреческих богов под названием Геркулес.

-4

А все потому, что Эркюль и Геркулес по-французски пишутся одинаково - Hercule:

Hercule Poirot и Hercule, а в английском добавляется S.

Больше таких сильных потрясений у меня не было.
Но забавно было узнать, что король Карл

-5

Чарльз Диккенс

-6

и Шарль де Голль

-7

тоже зовутся одинаково - Charles.

А никогда бы и не подумала, что это одно слово.

Уверена, таких разных прочтений одного и того же слова еще много есть в нашем великом и могучем.
Поделитесь, кто что еще знает?