Велик и могуч русский язык. Люблю его и восхищаюсь. А вот переводчики и переводы с других языков на русский бывают иногда очень забавными и неожиданными.
Давно хотела поделиться своими открытиями в этой области.
Хотя многие, наверняка знают об этом. И тем не менее я помню, какое у меня было потрясение, когда я узнала про тайну "стррррашшшную" миссис Хадсон.
Оказывается, миссис Хадсон из приключений Шерлока Холмса и американское озеро Гудзон - это одно и то же.
В том смысле, что пишутся они на английском языке одинаково - Hudson.
Hudson River и Mrs. Hudson.
Но так исторически у нас сложилось, что называем мы их по-разному и даже в уме не держим, что это одно и то же.
Потом со мной еще раз случилось потрясение от несовпадения услышанного и увиденного.
Как-то была в гостях у знакомых в маленьком городке под Парижем.
И они мне там говорят - о, сейчас будет сериал Эркюль. Ты смотришь сериал Эркюль?
Конечно, отвечаю я, кто ж не смотрит сериал Эркюль со знаменитым Дэвидом Суше, который у нас, правда, называется Пуаро.
Все видели, наверное, да?
И что вы думаете? Никакого Пуаро я так и не дождалась, а сидела смотрела мультфильм о приключениях одного из древнегреческих богов под названием Геркулес.
А все потому, что Эркюль и Геркулес по-французски пишутся одинаково - Hercule:
Hercule Poirot и Hercule, а в английском добавляется S.
Больше таких сильных потрясений у меня не было.
Но забавно было узнать, что король Карл
Чарльз Диккенс
и Шарль де Голль
тоже зовутся одинаково - Charles.
А никогда бы и не подумала, что это одно слово.
Уверена, таких разных прочтений одного и того же слова еще много есть в нашем великом и могучем.
Поделитесь, кто что еще знает?