Все фотографии, которые я использую в своих статьях, реальны - они с моих экскурсий и встреч. Если кто-то из гостей. попавших на фотографию выкажет свое недовольство, то я удалю фото. Иногда фотографии напрямую не совпадают с темой статьи, а просто иллюстрируют сам процесс моих экскурсий:))
Меня часто спрашивают, что самое главное в работе экскурсовода? Знания? Они, конечно же, нужны. И даже очень. Но… Иногда, давайте признаемся честно, общие знания и о городе, и о его знаменитых жителях любой из нас может почерпнуть и самостоятельно, благо интернет доступен и повсеместен.
Тогда что же? На первое место я бы поставил искусство рассказчика. Когда тебя слушают, что называется, раскрыв рот. Когда есть интрига в рассказе, неожиданные повороты. А самое главное – за фактами и событиями стоят живые, полнокровные люди, что когда-то так же радовались жизни и печалились, любили и страдали. Человека всегда интересует, прежде всего, другой человек. Помните, как мы замирали в детстве после первых слов сказки «Жили-были…»?
Это и есть соль экскурсии. Люди, о которых начинается рассказ, и неважно, где, – во дворце, у дома, у старинных развалин, просто на улице, – они именно жили-были. Так возьмите и расскажите об этом. И тут уже без знаний не обойтись. И знаний не только узкоспециальных, а общих – о том времени, культуре, нравах, технике. О сопутствующих фактах и событиях.
Небольшой пример. Как-то в Таганрогском Художественном музее прекрасная девушка-экскурсовод грамотно, как искусствовед, рассказывала о картине с изображением наследника престола Николая Александровича (тот который умрет, а трон перейдет к Александру III вместе с невестой Николая).
Она много говорила о художественных достоинствах картины, о мастерстве художника т.п., но ни разу не упомянуло о том, что он был в Таганроге 14 августа 1863 года, как его встречали горожане. Ей не хватило объемных знаний. А ведь это тепло и близко и для самих таганрожцев, и для гостей города, которым было бы интересно услышать про этот факт именно в Таганроге.
Ну, а теперь, я хочу рассказать вам историю, что приключилась в мае 2019 года, когда в Таганрог приехала группа французов, любителей творчества Антона Павловича Чехова.
Зная об скором приезде, я задумался – а чем можно их удивить? Их сперва провезут по городу, а потом мне надо было их где-то встретить. Мы долго перезванивались с организатором приезда французов и решили, что пусть будет музей «Лавка Чеховых». Как наиболее просторное и колоритное место. Решено, что я обязательно буду в образе «Господина хорошего» в котелке и при параде. Ну, это дело нехитрое – вот уже три года я провожу экскурсии именно в этом виде. Исключения бывают только летом в особенно теплую погоду.
Но, чувствую, этого мало. Нужна фишка, которая сможет, пусть и не развеселить, но по крайней мере вызвать улыбку гостей. И я вспомнил – на многие события, в которых я участвую или провожу сам, – я делаю спецвыпуски «Таганрогского вестника», размером А3, с воспроизведением исторической шапки реальной газеты 19-20 века в Таганроге.
Но что может повеселит французскую публику в такой газете? Чехов, это понятно. Но какое произведение? Женщина глазами пьяницы!!! Небольшое, легкое. Понятно всем!
И я принялся за работу. Нашел текст, загнал в гугл-переводчик. Полученный результат на французском и на русском сверстал в газету. Все виделось в розовом (в хорошем смысле этого слова) свете. К реальности вернул звонок Александра Миргородского, что заведует в Администрации Таганрога Отделом международных связей. Его как истинного полиглота (французский, английский, немецкий и китайский) привлекли к встрече гостей из Франции в качестве дополнительного переводчика.
– Игорь, ты как-то говорил, что готовишь для экскурсии текст на французском?
– Не волнуйся, уже все сделано, и газета сверстана, завтра распечатаю.
– Пришли мне файл, я гляну.
Файл был выслан и через три минуты я вновь услышал Сашин голос. Тут надо сказать, что Александр Миргородский человек глубоко интеллигентный. Я многие годы общения я от него никогда ни то, что грубого слова, но даже повышенных интонаций не слышал. До этого, разумеется, разговора. Думаю, ему много усилий стоило сдерживаться, дабы потом не извиняться за свой чудовищный французский…
Короче, само понятие «перевод художественного текста с помощью гугла» для человека, знающего язык, лежит за гранью разумения и приличия. Это краткое резюме его многосмысловых построений, которые, к счастью, труднопереводимы.
Как человек открытый для доброжелательной критики без рукоприкладства, я быстро нашел консенсус с Александром и согласился дождаться нормальный перевод Чехова в его исполнении. Дело в том, что ни он, ни я так и не смогли найти уже готовый перевод этого рассказ на французский. Как-то господа французы не спешат с переводом его рассказов. И зря. Многое теряют.
Утром я получил перевод, переверстал свой спецвыпуск, отправился его распечатать и в срок прибыл в «Лавку Чеховых». А тут и гости подоспели.
Мы уютно расположил в торговом зале лавки и я, представившись неким гостем из чеховской поры, случайно заскочивший по торговой нужде в лавку уважаемого купца Павла Егоровича Чехова, стал зачитывать из газеты, которая также абсолютно случайно сегодня утром вышла в свет, заметку некого Антоши Чехонте «Женщина глазами пьяницы» по-русски, а переводчица (которая ознакомилась предварительно с переводом Миргородского) доносила до гостей произведение великого писателя на их родном языке.
Приведу текст Чехова, для вашего лучшего понимая ситуации:
Женщина до 16 лет — дистиллированная вода.
16 лет — ланинская фруктовая.
От 17 до 20 — шабли и шато д’икем.
От 20 до 23 — токайское.
От 23 до 26 — шампанское.
26 и 27 лет — мадера и херес.
28 — коньяк с лимоном.
29, 30, 31 и 32 — ликеры.
От 32 до 35 — пиво завода «Вена».
От 35 до 40 — квас.
От 40 до 100 лет — сивушное масло.
Жена — зельтерская вода.
Теща — огуречный рассол.
Прелестная незнакомка — рюмка водки перед завтраком.
Вдовушка от 23 до 28 лет — мускат-люнель и марсала.
Вдовушка от 28 и далее — портер.
Старая дева — лимон без коньяка.
Невеста — розовая вода.
Тетенька — уксус.
Все женщины, взятые вместе — подкисленное, подсахаренное, подкрашенное суриком и сильно разбавленное «кахетинское» братьев Елисеевых.
По ходу рассказа все смеются, аплодируют (то ли мне, то ли Чехову - поди разбери...). Пока речь не заходит до весьма пикантного места… «Женщина от 40 до 100 лет — сивушное масло». На этом месте одна из француженок, дама довольно интересная (её можно увидеть на фото ниже) вскрикнула и что-то отчаянно затараторила. Её соотечественники стали её успокаивать, что немедленно вылилось в небольшое взятие Бастилии в отдельном русском городе на Азовском море. На мой растерянный взгляд, переводчица объяснила мне суть происходящего:
– Мадам очень возмутили ваши слова, что она сивушное масло. Так как ей уже пятьдесят лет. И она не какое не сивушное масло!!!
Я быстро хлопнул в ладони пару раз и в наступившей паузе обратился к оскорблённой пятидесятилетней невинности:
– Мадам, дело в том, что эти слова принадлежат молодому писателю Антоше Чехонте, которому всего-то 25 лет. Ну что он может знать в этом весьма юном возрасте о настоящей женской красоте? Ему не повезло, он не встретил вас, иначе у него язык не повернулся бы такое написать о прекрасной половине человечества. тем более француженке! Мадам, будьте же снисходительны, а я в качестве наказания на целый месяц лишу его права публиковаться в нашей уважаемой газете!
Мадам внимательно посмотрела на меня, потом на портрет Антоши Чехонте в газете в моих руках и успокоилась.
Французы еще немного полопотали, но уже весело и непринуждённо, и экскурсия по музею продолжилась.
P.S. Когда я вечером рассказ об случившемся любимой женщине, он рассмеялась и сказала:
– Молодец женщина! Правильно возмутилась! Что твой Чехонте понимал в сивушных маслах? Женщина, если она женщина, до конца жизни шампанское, мадера и херес в одном бокале. Но не взбалтывать и не смешивать!